Showing posts with label Sarah Cortez. Show all posts
Showing posts with label Sarah Cortez. Show all posts

Monday, December 14, 2015

Café San Martín: Reading Mexican Poet Agustín Cadena at the Café Passé in Tucson, Arizona


Sparkling sky and only a jeans jacket on the night before Halloween, University of Arizona students everywhere, in witches' hats and zombie makeup: that's how it was in Tucson when, as part of the American Literary Translators Conference "Café Latino" bilingual reading fiesta at Café Passé in Tucson, I read my translation, together with the Spanish original, of Mexican poet Agustín Cadena's poem "Café San Martín." That translation appears in poet Sarah Cortez's recent anthology, Goodbye Mexico (Texas Tech Press).

> Read Cadena's poem and about Goodbye Mexico here.

> Listen to the recording of my reading of Cadena's "Cafe San Martin" in the Café Passé as a podcast here.

Alas, Cadena could not be in Tucson because he lives in Hungary, where he teaches Latin American Literary in Debrecen. Follow his blog, El vino y la hiel.

Cadena's name and many works -- he is incredibly prolific and writes in almost every genre--were mentioned many times over the course of this year's ALTA conference. My dear amiga Patricia Dubrava, who also translates Cadena's poems and short fiction, shared a panel with me on the following day. 

Read about that panel, and my talk for that panel, here.

It was an extra special honor to read Cadena's poem and my translation because not only is Cadena a treasure of a writer-- among the very finest Mexico has ever produced-- but he has translated many of my works, including the most recent Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution (as Odisea metafísica hacia la Revolución Mexicana). 


The audience was also especially distinguished, including Jeffrey C. BarnettMary BergEllen CassedyDick Cluster,  Pamela Carmel, Jill Gibian, Jesse Lee KerchevalSuzanne Jill LevineAngela McEwan, Barbara Paschke, Liliana Valenzuela, and so many other writers, poets and literary translators of note. 

And a very special thank you to Alexis Levitin, my favorite Portuguese translator (and, by the way, editor of Brazil: A Traveler's Literary Companion), who organized and MC'ed the reading.




P.S. I will be teaching the workshop "Podcasting for Writers" as part of the San Miguel Writers Conference this February 2016 in Mexico. More about that on my workshop schedule page and on the San Miguel Writers Conference page.














Friday, July 17, 2015

Guest-Blogger Diana Anhalt's Favorite Books That Inspire Poetry

< Diana Anhalt >
>> READ THIS POST AT WWW.MADAM-MAYO.COM

They say that books are magical objects. Certainly some take a long and mysterious while to reach this reader. I had heard about Diana Anhalt's A Gathering of Fugitives: American Political Expatriates in Mexico 1947-1965 when it first came out in 2002, but it wasn't until a dozen years later that, after finding it by happenstance at Tepoztlan's La Sombra del Sabino bookstore, and more happenstance, a deliciously free afternoon  I delved in, and with increasing admiration and fascination, devoured it. 

>>You will find A Gathering of Fugitives on my Top 10 List of Books Read in 2014 and also on the ever-growing list of Recommended Books on Mexico.

The author of three chapbooks Shiny Objects, Second Skin, and Lives of Straw— Diana Anhalt is also a superb poet. Her work has been nominated for this year’s Pushcart Prize and her book, Because There is No Return, is forthcoming from Passager Press (University of Baltimore). 

>>Read some of Anhalt's poetry on Kentucky Review's webpage: "Desaparecido" and "Inventory".

Since I'm in Mexico and I also write poetry, you might imagine that we hang out. Well, in cyberspace; alas for me, after many years in Mexico City, Anhalt moved to Atlanta, Georgia to be closer to family. That said, recently, and happily, we found our work  her poem and my translation of a poem by Agustín Cadena  keeping company in Sarah Cortez's anthology Goodbye, Mexico: Poems of Remembrance (Texas Review Press, 2015).

I asked Diana to share her favorites on writing poetry. May they inspire you!


FAVORITE BOOKS THAT INSPIRE POETRY
A GUEST-BLOG POST BY DIANA ANHALT

1. Sometimes I am convinced I write poetry because I hated Math. Throughout high school I spent my math classes memorizing poems from my literature textbook: Edgar Allen Poe, Robert Frost, Carl Sandburg, Amy Lowell, William Rose Benet, Joyce Kilmer…  So, certainly, the books that influenced me, although I no longer remember their titles, and drove me to write poetry, were the high school literature textbooks commonly used during the 1950s.  

2. Then, once I started writing in the ‘60s, an inspiration and a frame of reference became John Ciardi’s How Does a Poem Mean (Houghton Mifflin, 1959)

3. One collection I refer to time and time again because so many of its writers spur me to write is A. Poulin’s  Contemporary American Poetry (Houghton Mifflin, 1985)

4. When it comes to the craft itself Lewis Turco’s The Book of Forms: A Handbook of Poetics  (University Press of New England, 2000) is indispensible.

5. I also find Annie Finch’s A Poet’s Craft (The University of Michigan Press, 2012) helpful, though sometimes overwhelming.










Thursday, April 09, 2015

Sarah Cortez, ed., Goodbye, Mexico: Poems of Remembrance (Texas Review Press, 2015)

AGUSTIN CADENA
As a poet I keep a sharp eye out for calls for submissions but alas, or rather, in a way, happily, for Texan poet Sarah Cortez's Goodbye, Mexico, I had nothing, nada, because for me, it's "Hola, México," just about every day. Translation: I'm living in Mexico City and not planning on leaving anytime soon. But happily, always happily, I translate contemporary Mexican poetry, and I knew of just the perfect poem: Agustín Cadena's "Café San Martín," so haunting and musical, from his splendid collection, Cacería de Brujas. And so I am delighted to say that Cadena's poem, in my translation, was selected by Sarah Cortez to be included in this important collection.

About Cadena:

Agustin Cadena was born in the Valle de Mezquital, Hidalgo, Mexico. For several years Cadena has been living in Hungary, where he is professor at the University of Debrecen. Author of more than twenty books, including the poetry collection, Cacería de Brujas, Cadena writes in multiple genres, including the novel, screenplay, short story, poem, essay, and children's literature.

> Visit his blog, El vino y la hiel.

From the back cover of Goodbye, Mexico:



"This anthology gathers the strong voices of accomplished poets reaching into and beyond nostalgia to remember, to honor, and to document through figurative imagery their experiences of Mexico and the vibrant border areas before the ravages of the narco-violence. That Mexico has been irrevocably altered by illegal human trafficking and drug cartel violence is indisputable. Together with other complex dynamics of the current century, such as globalization, the failing middle class, and the disrupted tourist industry, this beloved country has changed almost beyond recognition. Many on both sides of the border grieve the loss of the Mexico that was, particularly the Mexico that existed during the last half of the Twentieth Century. This loss engenders memory; memory engenders poems."*


Other poets in this collection include Diana Anhalt, Alan Birkelbach, Sarah Cortez, Martín Espada, James Hoggard, Janet McCann, and Alberto Ríos. If you know poetry, you know that's an all-star list.


With his permission, here is my translation of Agustín Cadena's poem, "Café San Martín":


CAFÉ SAN MARTÍN

Do you remember the Café San Martín?
I do, sometimes,
when it rains in the afternoon and it’s summer.
We liked to go there and drink coffee
and smoke while we looked at the rain.
The Café San Martín was small,
lukewarm, and it had big windows
that looked onto a meridian of June.
But it is no longer there.
Now on that corner where it was
they sell video games.
Have you tried to go back?
Have you walked in the rain, alone,
remembering the girl you were
and asking yourself where would these people have gone,
with their pink curtains and old spoons
and their Café San Martín?
Yes, I have wanted to go back,
many times,
when I happen to think of you,
when my shoes fill with water
and I wish I were that age again
and not so foolish
as to let go of your hand that afternoon.
Once again it is June and raining.
Everywhere there are cafés
in certain neighborhoods.
The present erases all traces. 




P.S. Sarah Cortez and other poets will be reading from Goodbye, Mexico on Saturday June 27, 2015 @ 7 - 9 PM  The Twig Book Shop, 306 Pearl Parkway, San Antonio, Texas.



*
I hasten to mention that despite the troubles on the border and elsewhere, many areas of Mexico are stable and even thriving. I also hasten to add that the narco-violence finds fuel north of the border, and for anyone doubting the deep contradictions and corruption in the United States itself in regard to narcotics policies and trade, I highly recommend for a start on that gnarliest of subjects Sam Quinones' alarming and deeply researched new book, Dreamland: The True Tale of America's Opiate Epidemic.







Five Quick Questions for Agustin Cadena


+ "Lady of the Seas" a complete short story by Agustín Cadena translated by C.M. Mayo in Mexico: A Traveler Literary Companion

My review of Sarah Cortez and Sergio Troncoso, eds, Our Lost Border: Essays on Life Amid the Narco-Violence in Literal.

Looking at Mexico in New Ways: An Interview with John Tutino

Your COMMENTS are always welcome. I welcome you to opt-in for my newsletter here.



Monday, August 05, 2013

Reviewed in LITERAL: Our Lost Border: Essays on Life Amid the Narco-Violence edited by Sarah Cortez and Sergio Troncoso

Lurid television, newspaper stories, and cliché-ridden movies about Mexico abound in English; rare is any writing that plumbs to meaningful depths or attempts to explore its complexities. And so, out of a concatenation of ignorance, presumption and prejudice, those North Americans who read only English have been deprived of the stories that would help them see the Spanish-speaking peoples and cultures right next door, and even within the United States itself, and the tragedies daily unfolding because of or, at the very least kindled by, the voracious North American appetite for drugs. For this reason, Our Lost Border: Essays on Life Amid the Narco-Violence, a treasure trove of one dozen personal essays, deserves to be celebrated, read, and discussed in every community in North America. >> CONTINUE READING IN LITERAL

>More book reviews by Yours Truly

>Recommended books on Mexico
>Comments?