Showing posts with label Literal Publishing. Show all posts
Showing posts with label Literal Publishing. Show all posts

Monday, December 21, 2015

At the FIL or, the Mexican Megabookmashup

This blog post comes with a soundtrack (click here for the YouTube of Vicente Fernández singing "Guadalajara"). 

Back on December 2, I hopped over from Mexico City to Guadalajara for the megabookmashup otherwise known as the Feria Internacional del Libro or FIL. It is so big-- aisle after aisle after aisle after towering aisle, all aflutter with so many book presentations, the aisles and escalators swarming, and auditoriums and meeting rooms cram-packed with readers and editors and marketers and journalists and writers ranging from the internationally famous to shall we say, locally intense (yes, some guy wanted to "share" his poetry), that, well, whew! 

Read Mexican poet Francisco Hinojosa's reflections on the FIL, what he calls, among other things, "the Pantitlán metro stop at rush hour."

This year the FIL estimates 792,000 attendees, nearly 2,000 editors, more than 20,000 book professionals, 304 lterary agents, and.... do use both your hands to hold your jaw in place while you check out this list. 

Never mind if you can follow the Spanish or not, grok the scene with this official video from the FIL website:






When anyone whinges about how "no one" reads anymore, obviously, they have yet to set foot in the FIL! 

But as for me, what I like to do is sit by myself at my desk and write-- or else ramble around whilst conjuring poetic thoughts in the desert. You know, the shamanic Orphic Journey thing. (My writing assistants model the process.) Although I relish meeting other writers and readers, I cannot endure the windowless crazy-buzz of FIL for more than a couple of hours every other year. Which is, more or less, my track record. 







This was my third presentation at the FIL, the two previous presentations being for my novel, The Last Prince of the Mexican Empire in 2009 and, in 2010, for its translation by Agustin Cadena as El último príncipe del Imperio Mexicano, plus the anthology Best of Contemporary Mexican Fiction (my contribution to that was the translation of a short story by Alvaro Enrigue). I first attended the FIL waaaaaaay back in 1998, when the American Literary Translations Association held their annual meeting there and, providentially, I brought along the first issue of Tameme.

So here I am on this past December 2 with 
Dr María Teresa Fernández Aceves, left (reading from her talk) and my editor, Rose Mary Salum, founding editor of Literal Publishing, right.






Fernández Aceves
 is the author of Mujeres en el cambio social en el siglo XX mexicano (2014). The translation of that could be Women and Social Change in 20th Century Mexico, and here's hoping that comes out soon. See my blog post about one of the many biographies in her book: of the Spanish feminist and Spiritist Belén de Sarraga, whose conferences during Madero's administration scandalized Mexican conservative society.

I suppose you could call me an "independent scholar"; I wrote Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution firstly as a translator, and secondly as a literary essayist and novelist, and I consider it both a work of scholarship and of creative nonfiction. In other words, I am not an academic historian, so it is an honor indeed to have such a distinguished Mexican historian present my work in such a forum. I owe my meeting Maria Teresa Fernández Aceves a few years ago to my amiga the historian and biographer Mílada Bazant, who organized a brilliant conference on biography at the Colegio Mexiquense and edited a volume of essays, including one of mine, about fiction and truth and Agustín de Iturbide y Green. (And more in this post.)

Over at the Literal Publishing stand, who of all people showed up in the middle of my radio interview with this kind gentleman from the University of Guadalajara...





... but Raymond Caballero, ex-mayor of El Paso, Texas and the author of the excellent new biography of Mexican revolutionary General Pascual Orozco, and whom I happened to have to just interviewed for my Marfa Mondays Podcasting Project! 
Well! How about that! Here we are! 





Ray sat down and chimed right in -- so that University of Guadalajara radio show got two biographers on two biographies out of the Mexican Revolution, both Madero's and Orozco's! I hear the interview aired yesterday, Sunday, and I hope they will send a link to the podcast....




>Listen in anytime to my "Marfa Mondays" interview with Raymond Caballero on his new book, Lynching Pascual Orozco: Mexican Revolutionary Hero and Paradox

I hope Caballero found a Spanish language publisher in the FIL for his vital contribution to Mexican and Far West Texas history; certainly, this book should be available in Spanish-- like, yesterday.

Also new at the FIL: Here is Rose Mary Salum's new book of short stories set in Lebanon, El agua que mece el silencio, just out from Vaso Roto. And I am both delighted and honored to mention that I am about half way through translating this work into English as The Water That Rocks the Silence

The title story was published earlier this year in English, with a slightly different title, in Origins.

When I see friends' books I always feel like a little band of literary leprechauns is waving "hi"! (I know that sounds like a strange thing to say, but to me, books really do have a life of their own.) 

Here, also at the Vaso Roto stand, is a stack of my ex-Coyoacán neighbor, Anne Marie O'Connor's splendid The Lady in Gold: The Extraordinary Tale of Gustav Klimt's Masterpiece, Portrait of Adele Bloch-Bauertranslated into Spanish as La dama de oro. I will take the teeniest crumb of credit for at least wishing this book into Spanish, for in this book's presentation in Mexico City back in 2012, I did say that:


"My one and only criticism of Anne Marie O'Connor's The Lady in Gold, which is really more an expression of admiration and enthusiasm, is that it is not already available in Spanish."

Well, looky here!







P.S. There is often official FIL hotel-expense support for literary translators who are attending. To get the latest news flashes and be sure to meet up with other translators at the FIL, I can warmly recommend the American Literary Translators Association.



More anon.

> Your comments are always welcome. Write to me here.







Tuesday, February 24, 2015

Chimalistac Mañana

Some Mexico City news: The Spanish edition of my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual, translated by Mexican poet and novelist Agustin Cadena as Odisea metafisica hacia la Revolución Mexicana, Francisco I. Madero y su libro secreto, Manual espírita, will be presented tomorrow Wednesday February 25, 2015 at 7 PM in the Centro de Estudios de la Historia de México CARSO in Chimalistac. The panel will include Mexican historians Luis Cerda, Javier Garciadiego, Manuel Guerra de Luna, and Yolia Tortolero Cervantes. This will be for the beautiful edition just published by Rose Mary Salum's Literal Publishing, based in Houston, Texas.

The venue, by the way, is the home of Francisco I. Madero's personal library, a treasure-trove of extremely rare esoterica, including works by Annie Besant, Dr; Peebles, Majweski, Alan Kardec, and one inscribed to Madero by its author,  Dr Arnoldo Krumm-Heller, aka "Maestro Huiracocha" who was a his personal doctor, fellow Mason, Spiritist, and Rosicrucian.

Odisea metafísica hacia la Revolucion Mexicana is now available in major bookstores in Mexico City. If you show up at the event, you will no doubt learn some very interesting things and I shall be delighted to autograph a copy for you.

The Kindle and print-on-demand editions of Odisea metafisica are also available from Dancing Chiva, as are the English editions. All super easy ordering options are right >> here.<<

>> Listen in anytime to my talk about this book (in English) for the UCSD Center for US-Mexican Studies.

>> Listen in anytime to my talk about this book (in English) for PEN San Miguel at Bellas Artes in San Miguel de Allende, Mexico.

>> Read excerpts in English and/ or in Spanish

>> Check out the reviews 

Your COMMENTS are always welcome.

(Want to know when I'm doing another event? I welcome you to sign up for my free newsletter.)

Wednesday, January 21, 2015

A Conversation with Mexican Writer Rose Mary Salum About Making Connections with Literature and Art

Listen in anytime to this fascinating podcast interview, part of my Conversations with Other Writers occasional series, with Mexican writer and editor  Rose Mary Salum, on founding Literal Magazine and Literal Publishing, and editing of the visionary anthology Delta de las arenas: cuentos árabes, cuentos judíos, a collection of Arab and Jewish stories from Latin America. Recorded in Mexico City, November 2013 and posted just last week. (Approximately 40 minutes.) Learn more about Rose Mary Salum's work at www.literalmagazine.com



So far the series features conversations with:

Sergio Troncoso on writing his latest novel, From This Wicked Patch of Dust; Chicano literature; the US-Mexico border; on writing for New York; reading; blogging; and 9/11. 

Michael K. Schuessler on Mexico's incomparable poet Guadalupe (Pita) Amor; her neice, Mexico's acclaimed novelist and journalist Elena Poniatowska; the baroque literary prodigy Sor Juana Inés de la Cruz; and the great friend of Mexico, the adventurous and passionate journalist Alma Reed, whose autobiography—a work vital to early 20th century Yucatecan history— Schuessler rescued from an abandoned closet. 

Edward Swift on his memoir My Grandfather's Finger and recent novel, The Daughter of the Doctor and the Saint, plus his Orphic journey to Texas's Big Thicket, Marguerite Young, Proust, Greenwich Village, and the wonders of Mexico's little-known Sierra Gorda. 

Sara Mansfield Taber, author of Born Under an Assumed Name: The Memoir of a Cold War Spy's Daughter, on her father's work in Asia, including his daring rescue of over a thousand Vietnamese after the fall of Vietnam to the Vietcong, and his disenchantment with the agency while working in Germany; Taber's childhood in Taiwan, highschool years in Washington DC during the Vietnam War; her previous books, including Bread of Three Rivers and Dusk on the Campo; other travel writers, reading as a writer; writing practice, and teaching writing.

Solveig Eggerz on her poetic novel Seal Woman, her unusual background (from Iceland to England to Germany to Alexandria, Virginia), Iceland's book culture, fairytales, and advice for writers.

>> Read more about the Conversations with Other Writers occasional podcast series.

I call it an "occasional series" because, well, it's very occasional. Over the past couple of years I have not posted any other conversations because I was writing Metaphsyical Odyssey into the Mexican Revolution (now out in paperback, ebook, and also in Spanish), and I am once again focussing on the Marfa Mondays Podcasts (16 so far of a projected 24). But I so love to do these interviews with my fellow writers, and I hope you will relish and learn from them as much as I have. Gracias, dear Rose Mary. Thank you, all.







Saturday, August 16, 2014

Rose Mary Salum's Visionary Anthology DELTA DE LAS ARENAS: Cuentos Arabes, Cuentos Judíos

DELTA DE LAS ARENAS
Cuentos Árabes, Cuentos Judíos
Editora, Rose Mary Salum
Literal Publishing
Houston, 2014
One of the opening epigraphs of Delta de arenas (Delta of the Sands), this visionary anthology of Arab and Jewish Latin American stories, is by one of my favorite writers, Edward Said, author of the classic Orientalism. He says:
"The ideal of comparable literature is not to show how English literature is really a secondary phenomenon or how French or Arabic literature is really a poor cousin to Persian literature, but to show them as existing contrapunctual lines in a great composition through which difference is respected and understood without coercion."
The great composition then, of Latin American literature, of course, includes its multitude of Arab and Jewish writers. But until now, Arab and Jewish Latin American writers have not been gathered together between covers-- a group just the size for a cocktail party, were it possible:

Katya Adaui (Peru, b. 1977)
Carlos Azar (Mexico, b. 1970)
Alicia Borinsky (Argentina, b. 1946)
Nayla Chehade (Colombia, b. 1953)
Sergio Chejfec (Argentina, b. 1956)
Marcelo Cohen (Argentina, b. 1951)
Ariel Dorfman (Argentina, 1942)
Rose Mary Espinosa Elías (Mexico, b. 1969)
Luis Fayad (Colombia, b. 1945)
Julián Fuks (Brazil, b. 1981)
Margo Glantz (Mexico, b. 1930)
Eduardo Halfon (Guatemala, b. 1971)
Rodrigo Hasbún (Bolivia, b. 1981)
Milton Hatoum (Brazil, b. 1952)
Gisela Heffes (Argentina, b. 1971)
Bárbara Jacobs (Mexico, b. 1947)
Andrea Jeftanovic (Chile, b. 1970)
Jorge Kattán Zablah (El Salvador, b. 1939)
Sandra Lorenzano (Argentina, b. 1960)
Jeannette L. Clariond (Mexico, b. 1949)
Carlos Martínez Assad (Mexico, b. 1946)
Lina Meruane (Chile, b. 1970)
Salim Miguel (Lebanon, b. 1924, naturalized Brazilian)
Myriam Moscona (Mexico, b. 1955)
Angelina Muñiz-Huberman (France, b. 1936, resident in Mexico since 1942)
Alberto Mussa (Brazil, b. 1961)
León Rodríguez Zahar (Mexico, b. 1962)
Ilán Stavans (Mexico, b. 1961)
Tatiana Salem Levy (Brazil, b. 1979)
Rose Mary Salum (Mexico, b. 1964)
Leandro Sarmatz (Brazil, b. 1973)
Ana María Shua (Argentina, b. 1951)
David Unger (Guatemala, b. 1950)
Naief Yehya (Mexico, b. 1963)

As an American writer and translator who has been living in Mexico City on and off for over two decades, when I meet with my north-of-the-border American writer- and other friends, one of the things that continually astonishes me is that so many of them are entirely ignorant of even the existence of Jewish or Arab Mexican communities in Mexico-- which are large, and especially in the cities. Well, let's see, they've heard of Octavio Paz and Carlos Fuentes…. and not that they're writers, but of course, Diego Rivera and Frida Kahlo. And when I mention that Frida Kahlo's father, Guillermo Kahlo, was born in Germany, of Hungarian Jewish descent, they do a double take. ("You're kidding, right?") In short, like most Americans, they've been lulled into assuming they know everything about Mexico already because they watch the evening news and a movie or three at their local Cineplex. (And woohoo, maybe they've visited Cancun or Los Cabos.) The reality of Mexican culture is infinity richer and more complex than its image in the United States even begins to suggest-- well, more from the soap box here.

Over the centuries, Mexico, like Latin America as a whole, has taken in many waves of immigrants, from Africans to Chinese to Welshmen. Not all but most of Latin America's Jewish immigrants have come from Europe, some as early as the 16th century, but most in the 20th century and the wake of World War II, while Arabs have come primarily from the Levant in the 19th and 20th centuries.

Jews and Arabs: the juxtaposition conjures images of war, and indeed, as I write these lines, the newspapers feature horrific ones from the conflict over the Gaza Strip. But on the far shores of Latin America, where Jews and Arabs live together in peace, the common threads in their cultures are easier to pick out. Writes editor Rose Mary Salum, a Mexican of Lebanese descent, in her preface:
"Los autores de los cuentos participantes viven en este continente, el español o el portugués es su lengua madre, pero desde su nacimiento, dado su singular legado, llevan consigo una herencia que matizó las experiencias personales y los determinó, enriquiciendo el tejido con el que el lenguaje embebe la realidad".

[My translation: The authors of these stories live in this continent with Spanish or Portuguese as their mother tongue, but given their singular legacy, from birth they carry an inheritance that clarifies and determines their personal experiences, enriching the texture with which language absorbs reality.]

What these stories do, varied as they are, is what all good stories do: open our minds and elevate our awareness and our compassion. In other words, with heart and with art, they explore what it means to be human.

Salum's introduction is especially valuable for scholars, as she provides an overview of the scarce literature on Jewish Latin American writing and the even scarcer literature on Arab Latin American writing. A delightful and fascinating read, this collection is also a vital and visionary contribution to world literature itself. Highly recommended for both book groups and libraries. And highly recommended for a translation into English. Please.

Literal Publishing, by the way, was founded by Salum and in addition to a small but growing list of outstanding literary titles, she edits Literal Magazine: Reflections, Art and Culture / Pensamientos, Arte y Cultura, about Latin American culture. Look for that on the newsstands in Sanborns and elsewhere, or visit the website page.

> Visit the webpage for this book at Literal Publishing.
> Review in Nexos
> Review in Milenio
> Buy it on amazon.com

This blog post is in memory of my great uncle, Robert R. Mayo, who was professor of comparative literature at Northwestern University-- and a wonderful conversationalist. How I wish he were still here, that we could discuss this book over Turkish coffee and baklava!

COMMENTS always welcome.




***UPDATE: See my podcast interview with Rose Mary Salum for Conversations with Other Writers