Showing posts with label interviews. Show all posts
Showing posts with label interviews. Show all posts

Sunday, February 25, 2018

Novelist Leslie Pietrzyk on the Siren Song of the Online World & on Writing SILVER GIRL

Get this book from:
The Seminary Co-op
Politics & Prose
Amazon
and just about everywhere else

A bouquet of bienvenidos for new readers of this blog in 2018. And as you long-time readers know, I post here at "Madam Mayo" blog on Mondays. For 2018, Monday is still the magic day, and every fourth Monday of the month will feature either a post on cyberflanerie or a Q & A with another writer, poet, and/or literary translator.

[>>CLICK HERE TO CONTINUE READING THIS POST ON THE NEW SELF-HOSTED WORDPRESS SITE, MADAM-MAYO.COM]

This first Q & A for 2018 is with crackerjack literary novelist, short story writer, and essayist Leslie Pietrzyk who has a new novel out this month, which I cannot wait to read. Silver Girl is the title, and it has already been garnering outstanding reviews, including a starred review from Publisher's Weekly. (For the unititiated, a starred review in Publisher's Weekly is a B-Freaking-D for which, lest you own a wine shop, you do not have enough champagne.)


More fiction by Leslie Pietrzyk:
Pears on a Willow Tree
A Year and a Day

This Angel on My Chest
Pietrzyk is also the author of This Angel on My Chest, winner of the Drue Heinz Prize for Short Fiction; and the novels A Year and a Day and Pears on a Willow Tree.





C.M. MAYO: You have been a consistently productive literary writer for many years. How has the digital revolution affected your writing? Specifically, has it become more challenging to stay focused with the siren calls of email, texting, blogs, online newspapers and magazines, Facebook, Twitter, and such? If so, do you have some tips and tricks you might be able to share?

Leslie Pietrzyk,
author of SILVER GIRL
LELSIE PIETRZYK: Oh, yes, yes, yes…I’m a sucker for that siren song of the online world. I’m not sure I’ve come up with the answer for maintaining focus, but sometimes I’ll try setting timers (say, no Facebook until two hours have passed) or working late at night (fewer people online to chat with). I don’t answer email on the weekends.

But what works better for me (unless I’m kidding myself), is that I’ve become more open to working WITH social media and the wide world of Google available while I’m writing. Why knock myself out trying to imagine the color of nail polishes in 1982 when I can simply Google for an answer and see an array before me? Why berate myself for dipping into Facebook for five minutes? Why not just accept that distractions are part of our world now and try to retrain myself to write deeply amidst them?  

CM: Are you in a writing group? If so, can you talk about the members, the process, and the value for you?*
LP: For many years I was in an incredible, high-level writing group of 6 women who shared novels-in-progress…dear Madam Mayo belonged to this group! I think I learned how to write a novel from these monthly meetings.

When the group dissipated after 10 years, I was—honestly—tired of having critical voices in my head. Plus, I was in the beginning phases of putting together a story collection that was linked unconventionally, by incident (in each story, a young husband dies suddenly; the book became This Angel on My Chest). Because what I was doing was so difficult, and because I didn’t know how on earth I was going to make this premise work, and because I didn’t want to hear one word about my flailing, I decided that it was time for a different kind of group.

I started my neighborhood prompt writing group, and we meet once a month and write for 30 minutes to open-ended, one-word prompts. We can read out loud or not, and there are no critiques, only admiration. We’ve been meeting for more than 5 years now, and chunks of Silver Girl emerged from these meetings.

(Here’s an article about how to start your own prompt writing group: http://www.workinprogressinprogress.com/2015/02/whatever-works-works-start-your-own.html )

CM: Did you experience any blocks while writing this novel, and if so, how did you break through them?
LP: My biggest block actually came right at the beginning. I had been writing character sketches and scenes in my prompt group for at least eighteen months before I started the book in earnest, so I had all this material. My two college girl characters were dark and edgy and complicated, and I’d teased out a ton of fascinating history to their relationship. When I finally finished This Angel on My Chest I thought it would be a simple glide right into the new book…but I realized immediately that my complicated, interesting characters had no plot! It was a humbling moment.

I started doing more research into the Tylenol murders in the early 80s (which is the backdrop for the book) and focused on brainstorming potential connections between my girls and that event. I won’t say I ended up with an outline per se, but eventually I found a path for the book’s events. (Nor will I say that anything about writing this book was a “simple glide”!)

CM: Back to a digital question. At what point, if any, were you working on paper for this novel? Was working on paper necessary for you, or problematic?
LP: I never thought I’d say this, but paper was very important! I’m usually all-computer-all-the-time, but I’ve found that writing to prompts on paper feels freeing and takes my mind to riskier, more interesting places. So I wrote about Jess and the unnamed narrator many, many times across several little notebooks. The problematic parts came in trying to locate scenes I was sure I’d remembered writing, and when I had to type into the computer, a task I despise. Perhaps even more problematic is the constant fear that I’ll lose one of my notebooks to carelessness or fire before I transcribe its contents!

CM: Do you keep in active touch with your readers? If so, do you prefer hearing from them by email, sending a newsletter, a conversation via social media, or some combination?
LP: I’m far too disorganized to send a newsletter. Also, I retain enough Midwestern upbringing to wonder, who wants to hear from me? An email from a reader is always a fun surprise or a tweet…but I’m still loyal to Facebook. I generally post publically so anyone can follow me. I’ve actually come to know many readers and writers through my FB scroll. And for real old-school types, I’ve still got my literary blog!** I used to be very reliable about posting and am erratic now, but I hope the site still retains a scrap of personal flair: www.workinprogressinprogress.com

Email access is on my website (along with some of my favorite recipes): www.lesliepietrzyk.com


# # # # 

*CM: I too left our writing group, and for similar reasons. (I was about half way into an epic and epically complex historical novel, and after I got rolling with that, receiving critiques from other writers who were, of necessity, reading 30 pages out of context, was turning into more trouble than it was worth to me-- and, to further complicate matters, I was transitioning to living in Mexico City again.) Nontheless I remain immensely grateful for members' critiques of the beginning drafts of this novel, as well as of several other short stories and literary essays. And I miss the comraderie of those meetings with such excellent friends and esteemed colleagues. Those years for me personally, and for my writing, were a rare blessing.
**CM: For anyone interested in writing and publishing literary fiction, Leslie Pietrzyk's Work-in-Progress blog is a read well worth your while.

> Your comments are ever and always welcome. Write to me here.

Blast from 2008! 


Monday, May 22, 2017

Q & A with Mary S. Black About Her New Book, "From the Frio to Del Rio"

Amazon or
IndieBound
One of my very favorite places not just in Texas but in the galaxy is the Lower Pecos Canyonlands, so I was delighted to see that Texas A & M Press has published Mary S. Black's splendid and much-needed guidebook, From the Frio to Del Rio: Travel Guide to the Western Hill Country and Lower Pecos Canyonlands

[>>CONTINUE READING THIS POST AT WWW.MADAM-MAYO.COM]

From the catalog:
"Each year, more than two million visitors enjoy the attractions of the Western Hill Country, with Uvalde as its portal, and the lower Pecos River canyonlands, which stretch roughly along US 90 from Brackettville, through Del Rio, and on to the west. Amistad National Recreation Area, the Judge Roy Bean Visitors’ Center and Botanical Garden, Seminole Canyon State Park, and the Briscoe-Garner Museum in Uvalde, along with ghost towns, ancient rock art, sweeping vistas, and unique flora and fauna, are just a few of the features that make this distinctive section of the Lone Star State an enticing destination.
"Now, veteran writer, blogger, and educator Mary S. Black serves up the best of this region’s special adventures and secret treasures. From the Frio to Del Rio is chock-full of helpful maps, colorful photography, and tips on where to stay, what to do, and how to get there. In addition there are details for 10 scenic routes, 3 historic forts and 7 state parks and other recreation areas."

Herewith an interview with the author:

Mary S. Black
Author of Peyote Fire
and
From the Frio to Del Rio
C.M. MAYO: What inspired you to write this book? 

MARY S. BLACK: I think what inspired me was the land itself, and the history. The Lower Pecos Canyonlands are not well known by most people, but the landscape is incredibly majestic and unexpected. You can be driving 70 miles per hour down the highway through the desert, when, wham, a huge canyon veers off to the left like a sudden tear in the earth. 

These canyons were inhabited by human beings for thousands of years. They lived off the land and made paintings on the canyon walls that illustrate their gods and belief systems. Over 300 of these paintings still exist, and you can visit some of them. They are a treasure of human culture, and I hope more people will learn to value them as something important for us to save. The people who settled this area historically were a diverse bunch with a lot of gumption. Do people know that word anymore? I guess in modern language, we might say they had a lot of guts. 

C.M. MAYO: In your view, what is the most underrated place in this region?  

Las Moras Springs
MARY S. BLACK: If I have to pick only one, I’ll say Las Moras Springs Pool at Ft. Clark in Brackettville.  I’m always looking for great swimming holes. Las Moras Springs Pool is the third largest spring-fed swimming pool in Texas. Crystal clear water at a year-round temperature of about 70 degrees comes into the pool from a strongly flowing spring, yet very few people swim there because they don’t know how to get access. 

The pool is located on Ft. Clark, and old U.S. Army fort originally built in 1849. You can get a day-pass for $5.00 at the guard house to enter the fort, enjoy the pool or play golf on either of two gold courses, and look at all the old stone buildings that remain from when the place was an active Army fort. There is also a really interesting museum there that is open on Saturdays.

C.M. MAYO: What is your favorite place? 

MARY S. BLACK: Hands down, the White Shaman Preserve. The best studied of all the ancient murals is located there.  This is a polychrome painting about 25 feet long and 13 feet high done on a rock wall overlooking the Pecos River. This painting tells a story about creation and how the sun was born, according to Dr. Carolyn Boyd. You can visit the preserve on Saturdays at noon if you make a reservation online through the Witte Museum.  Tours are two-three hours long, and require a fairly strenuous hike down a canyon to a rockshelter, then back up.  But to be up there, to see the mural up close and in person, to look out over the river and imagine the people who made this painting, can change your whole perspective. It’s that powerful. 

C.M. MAYO: Your favorite seasonal or annual event? 

MARY S. BLACK: I have two: autumn color near Lost Maples State Natural Area near Vanderpool, and tubing in the cold Frio river in summer. Both are unique experiences in Texas and shouldn’t be missed. An isolated stand of bigtooth maple turns orange and red in Sabinal Canyon in late November. And swimming in the Frio at Garner State Park is like heaven on a hot day. 

C.M. MAYO: What surprised you in researching this book? 

MARY S. BLACK: How fascinating the area really is. The more I learned, the more I wanted to know.  The region has seven state parks and natural areas, nine ghost towns, three historic Army forts, and many scenic drives. But the coolest part was reading about all the crazy things that have happened there, like train robberies and early airplane adventures. And Indian battles. When settlers from the US and Mexico started coming in after the Civil War, the native Apaches and Comanches were fighting for their lives. And of course the U.S. Army was trying to drive them out. It gets complicated, but there were many interesting people involved in all this, like the Black Seminole Indian Scouts at Ft. Clark, and others. One of the first settlers in the Nueces River valley was a woman named Jerusha Sanchez, who came in the 1860s. Later a widow named Elizabeth Hill and her three sons also pioneered in the area. Blacks, women, immigrants from Italy, Mexico, Germany, and other places, and Native Americans made the history what it is. 

C.M. MAYO: You offer an excellent bibliography for further reading. If you could recommend only three of these books, which would they be?  

MARY S. BLACK: Hmm, they are so different, let me see.  First I think Carolyn Boyd’s new book, which is called simply The White Shaman Mural, just published by University of Texas Press in 2016.  She details her 25 years of research on the painting in this book and explains how she cracked the code on what it means, an amazing accomplishment.

Then I nominate Judge Roy Bean Country by Jack Skiles, published in 1996, which is a compilation of local stories of life in the Lower Pecos. The Skiles family has been ranching in the area for over 75 years and can tell stories about mountain lions and smugglers that will make you faint. 

Finally, one I found fascinating was The Newton Boys: Portrait of an Outlaw Gang by Willis and Joe Newton as told to Claude Stanush, published in 1994. It tells how they became train robbers and learned to blow bank safes with nitroglycerin, which they did in Texas and the Midwest all through the 1920s. By the time they were captured, they had stolen more money than all other outlaws at the time combined. 



> From the Frio to Del Rio is available from amazon.com or your independent bookseller.

> Your comments are always welcome. Write to me here.


P.S. As artist-in-residence I will be giving a free travel and nature writing workshop at the Guadalupe Mountains National Park over this Memorial Day weekend, details to be announced shortly on my events page



(Marfa Mondays podcast with transcript)


My guest-blog for Mary S. Black:

Monday, January 16, 2017

Biographers International Interview: A Strange Spark of the Mexican Revolution

I'm the featured member interview this month in the Biographers International newsletter. Herewith:



BIOGRAPHERS INTERNATIONAL: What is your current project and at what stage is it?

C.M. MAYO: I'm at work on World Waiting for a Dream: A Turn in Far West Texas, not a biography properly so-called, but the narrative weaves in some history and so encompasses a number of biographical vignettes from Alvar Nuñez Cabeza de Vaca, the conquistador who got lost, to some of the contemporary artists working in Marfa. Stage: still banging out the first complete draft. 

[[ FRANCISCO I. MADERO ]]
My latest publication, however, is about a major figure of the Mexican Revolution, and that certainly informs the Far West Texas book, for some of the key battles were fought along the US-Mexico border: Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual. 

Madero was the leader of Mexico’s 1910 Revolution and President of  Mexico from 1911-1913, so the fact that he was a Spiritist medium and, albeit under a pseudonym, author of a book of Spiritism published in—yes—1911, is a dramatic twist in the paradigm of how we understand the spark of the Mexican Revolution. 

My book, which includes my translation of Madero’s book, was published in 2014, so I am well into the promotion stage. (I’m delighted to report that Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution won the National Indie Excellence Award for History, and to date, I've given talks about it at Mexico City’s Centro de Estudios de la Historia de México, Rice University, Stanford University, UCSD’s Center for US-Mexico Studies, and the University of Texas El Paso, among other venues.)

> Listen to and/or read some of my talks about this book here.

BI: What person would you most like to write about?

C.M. MAYO: At the moment, because I'm writing about Far West Texas, pioneer petroleum geologist Wallace E. Pratt. I am especially intrigued that he would choose to live for many years in a such an isolated place as McKittrick Canyon, deep in the Guadalupe Mountains. It is, in large part, thanks to Pratt's visionary gift that we now have the Guadalupe Mountains National Park. I am very honored to say that I will be one of the artists-in-residence in the Guadalupe Mountains National Park this spring, so I will have the chance to retrace his steps and visit his house.

BI: Who is your favorite biographer or what is your favorite biography?

C.M. MAYO: As far as my Far West Texas reading goes, I both admired and especially relished the biography of the 20th century bard of Texas, J. Frank Dobie: A Liberated Mind, by Stephen L. Davis. Many of the popular ideas we take for granted about Texas and Texans have their roots in Dobie's works. 

My two all-time favorite biographies are Nancy Marie Brown’s The Far-Traveler: Voyages of a Viking Woman and Paula Kamen’s Finding Iris Chang: Friendship, Ambition, and the Loss of an Extraordinary Mind.


BI: What have been your most satisfying moments as a biographer?

[[ Visit this book's webpage ]]
C.M. MAYO: I'll answer this for my book on Francisco I. Madero, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution. After many years of reading and archival research, it was tremendously satisfying to be able to fit together the pieces of what had been a humdinger of a puzzle—how could Madero be rifle-toting revolutionary and a Spiritist, a savvy political organizer and victim of a coup d’etat?— into a narrative of high strangeness but relative sense. Suddenly Mexico itself looked very different.


BI: One research/marketing/attitudinal tip to share?

C.M. MAYO: As a biographer I have only published the one title, however, I have published several other works of fiction and  nonfiction, so I do have more than a little  experience about this perennially mystifying and consternating topic. 

My short answer is three words: sports psychology helps.

My long answer is: take consistent resilient actions, answer the email that deserves an answer, write an op-ed if you can, and be generous (what goes around comes around, albeit willynilly). The true reward is in the writing itself. It is a wondrous privilege to be able to write at all. Don't ignore the "publishing business," but don't take it too seriously, either. Books can have deeply strange destinies. After all, they are magical time travelers.


BI: What genre, besides biography, do you read for pleasure and who are some of your favorite writers?

C.M. MAYO: I mainly read history, literary essay, and literary fiction. Just this year I've come across several historians who are my new favorites: Patricia Nelson Limerick (The Legacy of Conquest: The Unbroken Past of the American West); Jill Lepore (The Name of War: King Philip's War and the Origin of American Identity); and Rebecca Solnit (River of Shadows: Eadweard Muybridge and the Technological Wild West). 

For literary essay I remain in awe of V.S. Naipaul, in particular, his memoir published in 1989, A Turn in the South. This year I especially admired Shelley Armitage's Walking the Llano: A Texas Memoir of Place and, last year, one of my favorite writers writing on Mexico, Sam Quinones, brought out Dreamland: The True Tale of America's Opiate Epidemic— a grenade of a book, a must read for anyone and everyone living anywhere in North America.

Fiction: Agustín Cadena, Truman Capote, Willa Cather, Anton Chekhov, Giuseppe di Lampedusa, Ann Patchett, Leo Tolstoy, Edith Wharton. 



> Your comments are always welcome. Write to me here.






Monday, January 02, 2017

Q & A with Ellen Cassedy and Yermiyahu Ahron Taub on Translating Blume Lempel's OEDIPUS IN BROOKLYN from the Yiddish

Oedipus in Brooklyn and Other Stories
by Blume Lempel
Translated by Ellen Cassedy
and Yermiyahu Ahron Taub
amazon.com
indiebound.org
Strange, muscled, riven with grief, Blume Lempel's short stories, many set in the U.S., are for the ages. Yet because Lempel wrote in Yiddish, few aficionados of the form have had the chance to read her until now, with the translation by Ellen Cassedy and Yermiyahu Ahron Taub, Oedipus in Brooklyn and Other Stories. 

[>>CONTINUE READING THIS POST ON MADAM-MAYO.COM]

Excerpts from the catalog copy of the publishers, Dryad Press and Mandel Vilar:

Lempel (1907–1999) was one of a small number of writers in the United States who wrote in Yiddish into the 1990s. Though many of her stories opened a window on the Old World and the Holocaust, she did not confine herself to these landscapes or themes. She often wrote about the margins of society, and about subjects considered untouchable. Her prize-winning fiction is remarkable for its psychological acuity, its unflinching examination of erotic themes and gender relations, and its technical virtuosity. Mirroring the dislocation of mostly women protagonists, her stories move between present and past, Old World and New, dream and reality...

Immigrating to New York when Hitler rose to power, Blume Lempel began publishing her short stories in 1945. By the 1970s her work had become known throughout the Yiddish literary world. When she died in 1999, the Yiddish paper Forverts wrote: "Yiddish literature has lost one of its most remarkable women writers."

Ellen Cassedy, translator, is author of the award-winning study "We Are Here", about the Lithuanian Holocaust. With her colleague Yermiyahu Ahron Taub, they received the Yiddish Book Center 2012 Translation Prize for translating Blume Lempel. 

Yermiyahu Ahron Taub is the author of several books of poetry, including "Prayers of a Heretic/Tfiles fun an apikoyres" (2013),"Uncle Feygele"(2011), and "What Stillness Illuminated/Vos shtilkayt hot baloykhtn (2008)."

[[ Translators Yermiyahu Ahron Taub and Ellen Cassedy ]]

C.M. MAYO: Can you tell us more about Yiddish as a language, and specifically, its roots and connections with other languages, including German and Ladino?

ELLEN CASSEDY & YERMIYAHU AHRON TAUB: Yiddish is a Germanic language written in the Hebrew alphabet.  For hundreds of years, it was the everyday vernacular spoken by Jews in Eastern Europe. While Ladino became the Spanish-inflected language of Jews in the Mediterranean region, Yiddish was the everyday language among Jews living farther north, in Germany, Russia, and Eastern Europe.   

YERMIYAHU AHRON TAUB:  There is an alternative theory that Yiddish is essentially a Slavic language, but most scholars believe it’s a Germanic language.  

ELLEN CASSEDY: For me, Yiddish is a holy tongue. Translating Yiddish connects me to a history, an enduring cultural legacy. Yiddish is precious to me for its outsider point of view, its irony, its humor, its solidarity with the little guy, its honoring of the everyday.  

YERMIYAHU AHRON TAUB: The Yiddish language has been a crucial tool for my literary work. As a bridge to the past and an enhancement of my literary and social present, Yiddish opens a vibrant linguistic plane, full of texture, play, and reference. Yiddish is for me a place of primal connection and, for all its and my "baggage," a source of strange comfort. Writing, reading, and translating Yiddish also allows me to learn new Yiddish words and re-learn forgotten ones.  


[[ BLUME LEMPEL ]]
C.M. MAYO: You write in the introduction that for Blume Lempel the "decision to write in Yiddish was a carefully considered choice." What do you think motivated her to write for what was already a quickly shrinking readership?

ELLEN CASSEDY & YERMIYAHU AHRON TAUB: For Lempel, Yiddish was a portable homeland that served her well as she encountered new circumstances and new languages.  Born in 1907 in a small town in Eastern Europe, she immigrated to Paris and then fled to New York with her family just before World War II. Until her death in 1999, writing in Yiddish enabled her to express her connection to those who had perished in the Holocaust – as she put it, to “speak for those who could no longer speak.” 

Writing in Yiddish also afforded a kind of "privacy."  Lempel wrote about subjects considered taboo by other writers – aborion, rap, erot imaginings, even incst.* Would she have felt free to exercise the same artistic freedom in English? Perhaps not. 
*(C.M.: Massive apologies for inserting these ridiculous dashes but if left in plain English, which I am sure that you, gentle reader, can figure out, the Google bot may, in the Byzantine wisdom of its algorithms, freeze this blog, which has happened for lesser cause in the past. Just one of the downsides of using the otherwise wonderful blogger.com platform. One of these days I'll move the whole enchilada over to Wordpress.)
But if Lempel needed privacy for artistic freedom, she also wanted recognition and worked hard to get her work out to a wider audience. Her efforts paid off.  Over the years, she won widespread admiration among Yiddish writers and readers and received numerous Yiddish literary prizes.    


C.M. MAYO: What do you think would have been lost in these stories had Lempel written in English? This is another way of asking, what were the biggest challenges for you as translators? 

ELLEN CASSEDY: I don’t put much stock in the idea that some literary qualities can be expressed only in their original language.  For me, what’s important is the fluidity and freedom that Lempel herself experienced, which resulted in the extraordinary richness of her prose. I’m not sure she could have attained such heights in a language that was not part of her very being from girlhood on.

YERMIYAHU AHRON TAUB: As we translated, we encountered surprises at every turn—in virtually every paragraph, and on every page. Lempel’s prose is so poetic and rich that we had to exercise special care to capture her unique melody.

Sometimes we had to accept uncertainty, realizing we wouldn’t be completely certain of Lempel’s meaning even if her text had been written in English. It was immensely satisfying to work with a partner, to be able to bounce ideas off each other, and to know that our interchange would strengthen the final version.

ELLEN CASSEDY: Lempel’s narrations move between past and present, often several places on the same page, from Old World to New, from fantasy to reality. Imagine the conversational matter-of-factness of a Grace Paley combined with the surreal flights of a Gabriel Garcia Marquez.


C.M. MAYO: Can you also talk about how it was to work together as co-translators? 

ELLEN CASSEDY:  Working together was a joy. Once we’d selected the stories, each of us chose our favorites and produced first drafts. Then the other one carefully went over those drafts and made suggestions.  

I was brought up to pay very close attention to the wonders of the English language.  Every family dinner included at least one trip to the dictionary. I brought that intense involvement with English to the translation table.

YERMIYAHU AHRON TAUB: Working together has been joyful, yes... but also humbling.  One had to be open to another's suggestions and feedback throughout the process.  There was a lot of give and take, back and forth about meaning, the best turn of phrase, etc.  Of course, every book, even one by a single author (and no translators), is a collaboration of some kindwith the publisher, editor, cover artist, designer, etc.  But collaboration on the text— of every word of itis much more so.  I've learned a great deal from this processabout translation, about myself ... and about Ellen!  

Of course, this collaboration is still an ongoing process, as we complete interviews and embark on speaking engagements on behalf of the book.  I feel so fortunate to be working with Ellen.

ELLEN CASSEDY: Back at you, dear partner! 


C.M. MAYO: Do you think Lempel's visibility as a literary artist, and her life, might have been different had she written in English?

ELLEN CASSEDY & YERMIYAHU AHRON TAUB: Absolutely. The Yiddish literary circle after World War II was far-flung but cohesive, and she thrived within it. Yiddish publications all over the world carried her work.  She received prizes in Israel, Canada, and the U.S. When she died, the Yiddish paper Forverts wrote: "Yiddish literature has lost one of its most remarkable women writers."

Despite her success within the Yiddish literary sphere, though, she always dreamed of an English-language readership. Although a few individual stories of hers appeared in journals and anthologies, there has been no full-length collection in English until now. It’s a joy for us to help her unrealized dream come true.


C.M. MAYO: What inspired you to translate Yiddish?

ELLEN CASSEDY: Years ago, when my Jewish mother died, I decided to study Yiddish as a memorial to her and a way to sustain ties with my Jewish forebears on both sides of the Atlantic.  I was also looking for a home within Jewish culture, and I hoped Yiddish language and literature would provide that home.  And indeed it has!  

YERMIYAHU AHRON TAUB: Yiddish was a part of the ultra-Orthodox yeshiva world in which I was raised.  I studied it formally as an adult and have been engaged in Yiddish culture since the early 1990's. 


C.M. MAYO: What brought you to translate Blume Lempel?

ELLEN CASSEDY:  Early on, when I told my Yiddish teacher I wanted to try my hand at translation, he went to his bookshelf and pulled out a little volume– Blume Lempel’s first collection, personally inscribed to him by the author.  When I met Yermiyahu Ahron Taub in a Yiddish reading group, we decided to look into this volume. We were astounded to find truly unique writer with a dazzling lyrical style, an unparalleled compassion for her characters, a startling diversity of settings, and a daring range of subjects.  

YERMIYAHU AHRON TAUB: It didn’t take long for us to decide we had to translate these splendid stories so that they could reach the wider audience they so richly deserve.


C.M. MAYO: If you could select one short story as the most representative of her work, which one would it be, and why?

ELLEN CASSEDY: It’s hard to choose, because Lempel’s range of settings and characters is huge.  She tells truths about women’s inner lives that I’ve never encountered anywhere else.
  
“Waiting for the Ragman” is particularly rich in its description of life in a small Eastern European hometown, including a loving description of preparation for the Sabbath. 

And I have to mention the title story, “Oedipus in Brooklyn.” Lempel masterfully draws you into the story of a contemporary Jewish mother and her blind son as they move inexorably toward their doom.


YERMIYAHU AHRON TAUB: “Her Last Dance” tells the story of a Jewish woman forced to rely on her wits and beauty to survive wartime Paris. Despite its small scale, it evokes for me the work of Irène Nemirovsky and Nella Larsen (Passing). In capturing the desperation of a woman on the edge, it reminds me of Edith Wharton’s The House of Mirth. 

“The Invented Brother” captures the poignant emotions of a young girl whose beloved older brother is swept away into revolutionary activity.


C.M. MAYO: In one of the many blurbs for this collection, Cynthia Ozick calls Blume Lempel "a brilliantly robust Yiddish-American writer. Why should Isaac Bashevis Singer and Chaim Grade monopolize this rich literary genre?"

MENKE, the complete collection
published by The Smith in 2005
Can you tell us more about some of the writers Blume Lempel would have been reading and corresponding with in Yiddish? (Did she know Menke Katz?)

ELLEN CASSEDY & YERMIYAHU AHRON TAUB: Avrom Sutzkever, the “dean” of postwar Yiddish poetry, was an admirer, and a mentor. She was admired by other leading Yiddish writers as well, including Yonia Fain, Chaim Grade, Malka Heifetz-Tussman, Chava Rosenfarb, and Osher Jaime Schuchinski.  

And yes, she did know the New York poet Menke Katz. We found several warm letters from him within her papers.  


C.M. MAYO: Of those writers not writing in Yiddish, which were important influences for Lempel?

ELLEN CASSEDY & YERMIYAHU AHRON TAUB: She was one of a kind. When an interviewer asked which writers had influenced her, she mentioned Sigmund Freud, the father of psychoanalysis, and the philosophers Spinoza and Bergson, but only in passing.  She didn’t feel part of any school or tendency.

The key to reading this amazing writer is to approach her work without preconceived expectations of what fiction should be. Open yourself up to the twists and turns, the possibilities. You’re in for a wild and wonderful ride. 


C.M. MAYO: How do you see the future of Yiddish?        

YERMIYAHU AHRON TAUB: That's a big question. Yiddish is still the lingua franca of various Hasidic communities in Israel and the Diaspora. One can see Yiddish signs, for example, in Monroe, N.Y., Monsey, N.Y., and Williamsburg, Brooklyn, among numerous other places. Of course, Hebrew encroaches in Israel, and English encroaches in the United States. Still, I don't foresee Yiddish fading away in those communities any time soon. Hasidic communities believe in Yiddish as a bulwark against the encroaching "dominant" culture.

In terms of secular Yiddish culture, a small number of families are committed to raising their children in Yiddish. And there is considerable artistic and intellectual activity in the realm of Yiddish culture – panels on Yiddish at Association for Jewish Studies conferences, concerts, gatherings, and festivals dedicated to Yiddish, and releases of books and compact discs.  

Translation is a particularly rich area of contemporary Yiddish culture.  A recent anthology called Have I Got a Story for You: More Than a Century of Fiction from the Forward (Norton, 2016), edited by Ezra Glinter, demonstrates the work of numerous Yiddish translators active today.  Of course, some would argue that that itself is a sign of demise.  I don't see it that way. Translation requires knowledge of both linguistic contexts.

Do I think all of this qualifies as a rebirth?  Not exactly, but nor do I see Yiddish as dead, dying, or even endangered really.  


C.M. MAYO: Have Lempel's stories had an influence on you as a writer, and if so, how?

YERMIYAHU AHRON TAUB: It's hard to know if Lempel's stories have influenced me as a writer or if I was drawn to her because of my pre-existing interests. Certainly, we both share an interest in the realms of the marginal and the "outsider," although we might have differing perceptions of who is marginal or an outsider. We also share an interest in poetry and poetic language, and the blurring of the line between poetry and prose. I certainly consider Blume Lempel to be a kindred writerly spirit and an inspiration.

C.M. MAYO: What's next for you as writers and translators?

ELLEN CASSEDY: I’m currently seeking a publisher for my translation of fiction by the Yiddish writer Yenta Mash, who grew up in Eastern Europe not far from Blume Lempel.  I’m excited to have won a PEN/Heim translation grant – the first ever for a Yiddish book – to support this work.   

YERMIYAHU AHRON TAUB: A new collection of my poems is currently in the publication process. Six of the poems also have a Yiddish version, which raises all sorts of translation and design challenges.

ELLEN CASSEDY & YERMIYAHU AHRON TAUB: And of course we’re getting the word out about the Blume Lempel collection. It’s exciting to introduce English-language readers to these stories with their dazzling prose and their bold approach to storytelling. 

> Visit Ellen Cassedy at her webpage here
> Visit Yermiyahu Ahron Taub at his website here

> Your comments are always welcome. Write to me here.

P.S. Philip K. Jason gives Oedipus in Brooklyn a rave review in The Washington Review of Books.

And if you're in the Washington DC area, don't miss the launch at Politics & Prose Bookstore: 


Sunday, January 8, 1 pm
Politics & Prose Bookstore 
5015 Connecticut Ave NW
Washington, DC 20008
The event is free with no reservation required. 
Oedipus in Brooklyn and Other Stories by Blume Lempel
Translated by Ellen Cassedy & Yermiyahu Ahron Taub
Mandel Vilar Press & Dryad Press, 2016