By C.M. Mayo www.cmmayo.com
I am delighted and honored to announce that my translation of Mexican writer Rose Mary Salum’s short story “La tía” as “The Aunt” appears in the shiny new Fall 2019 issue of Catamaran Literary Reader– check it out here.
“The Aunt” is from The Water That Rocks the Silence, Salum’s collection of linked stories set in Lebanon, two other stories of which have previously appeared in Catamaran. Originally published in Spanish as El agua que mece el silencio (Vaso Roto, 2015), it won the International Latino Book Award and the prestigious Panamerican Award Carlos Montemayor.
>>CONTINUE READING THIS POST ON THE NEW PLATFORM WWW.MADAM-MAYO.COM
Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts
Monday, September 02, 2019
Monday, March 25, 2019
Q & A: W. Nick Hill on "Sleight Work" and Mucho Más
By C.M. Mayo www.cmmayo.com
This blog posts on Mondays. This year the fourth Monday of the month is devoted to a Q & A with a fellow writer.
I was delighted to get the announcement for Sleight Work from W. Nick Hill, a poet and translator I have long admired. Sleight Work is licensed under the Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 License. The author invites you to download the free PDF from his website and have a read right now!
Here is one of the poems from W. Nick Hill’s Sleight Work which seems to me the very spirit of the book:
NOTICE
by W. Nick Hill
I live in a desert at the mouth of a mine.
The rocks and geodes I leave out on the sand.
If something fits your hand
Go ahead with it.
[>>CONTINUE READING THIS POST AT WWW.MADAM-MAYO.COM]
This blog posts on Mondays. This year the fourth Monday of the month is devoted to a Q & A with a fellow writer.
I was delighted to get the announcement for Sleight Work from W. Nick Hill, a poet and translator I have long admired. Sleight Work is licensed under the Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 License. The author invites you to download the free PDF from his website and have a read right now!
Here is one of the poems from W. Nick Hill’s Sleight Work which seems to me the very spirit of the book:
NOTICE
by W. Nick Hill
I live in a desert at the mouth of a mine.
The rocks and geodes I leave out on the sand.
If something fits your hand
Go ahead with it.
[>>CONTINUE READING THIS POST AT WWW.MADAM-MAYO.COM]
Labels:
poetry,
Q & A,
Sleight Work,
translation,
W. Nick Hill
Monday, August 07, 2017
Spotlight on Mexican Fiction: "The Apaches of Kiev" by Agustín Cadena in Tupelo Quarterly, and Much More
Delighted to announce that my translation of the short story by Agustín Cadena, "The Apaches of Kiev," appears in the very fine U.S. literary journal, Tupelo Quarterly. It's a story at once dark and deliciously wry. It caught my attention because, well, everything Cadena writes catches my attention-- he is one of my favorite writers in Mexico, or anywhere-- and he happens to be living in Hungary, so the Eastern Europe angle is no surprise. In all, Cadena's is a unique and powerful voice in contemporary fiction, and I hope you'll have a read.
>>CONTINUE READING THIS POST ON THE NEW PLATFORM AT WWW.MADAM-MAYO.COM
THE APACHES OF KIEV
BY AGUSTIN CADENA
(Originally published in Spanish on Agustín Cadena's blog, El vino y la hiel)
Translated by C.M. Mayo
The story about the body they found in the Botanic Garden came out in the newspapers and on television. The Kiev police identified it immediately: Dmitri Belov, reporter and political analyst known for his scathing criticism of President Poroshenko’s administration. Presumably it was a suicide, but until they could confirm this verdict, the police had been ordered to put all resources to work.
Among the underemployed— peddlers and prostitutes— who roamed the Botanical Garden, very few were aware of this. So how was anyone else to find out? They didn’t have televisions and they didn’t spend their money on newspapers. Understandably, those who knew about the body avoided that area. They knew there would have been a commotion, and especially if the body belonged to someone important. The police would go around searching for possible witnesses to interrogate, and by the way, shake them down on other charges. It wouldn’t do any good to explain to the police what they already knew: that every week all of these underemployed people paid a bribe to be left in peace.
Ignorant of everything, three men of approximately 40 years of age, exotic-looking, dressed like Apaches in a Western movie, appeared after 11 in the morning. They were Ernesto Ortega, Gonzalo Acevedo and Milton Guzmán: Mexican, Salvadorean and Venezuelan, respectively. The three of them dressed identically: a headdress of white feathers that went from their heads down to their waists, jacket and trousers of coffee-colored leather with fringe on the sleeves and the back, moccasins, and ritual battle makeup. They carried assorted musical instruments and they took turns playing Andean music: “El cóndor pasa,” “Pájaro Chogüi,” “Moliendo café,” etc. They knew the music did not go with the costumes nor the costumes with their ethnicities, but this strange combination was what worked for them commercially. Americaphilia was at its height in Kiev, and passersby were happy to give money to these “North American Indians” who played the music “of their people.” Perhaps the happy notes of “La flor de la canela” led the Ukrainians to imagine the beauty of life in teepees, among the buffalo, wild horses, mountain lions, and bald-headed eagles. The fact is, in addition to playing and signing, the “Apaches” also sold their CDs of this same music, displayed on a cloth spread on the ground. [... CONTINUE READING]
P.S. My amiga the poet and writer Patricia Dubrava also translates Cadena. Check out some of her excellent translations at Mexico City Lit.
# # #
This past Saturday I had the good fortune to be able to attend Cadena's book presentation in one of my favorite Mexico City bookstores, the FCE Rosario Castellanos in Condesa. (Here is where I interviewed Michael Schuessler about his biography of Pita Amor, among other works.) Cadena was presenting a novel for young readers, La casa de los tres perros (The House of the Three Dogs) and along for the ride came a group of Mexican writers who have stories in his latest anthology, Callejeros, cuentos urbanos de mundos soñados (My rough translation of that might be, Street People: Stories of Urban Dreamworlds). Happily for me, this also meant a chance to visit with my friend the Mexican novelist and historian Silvia Cuesy. Here we are with Agustín Cadena:
![]() |
C.M. Mayo, Agustín Cadena, Silvia Cuesy at the Rosario Castellanos FCE Bookstore, Mexico City |
![]() |
Agustín Cadena's anthology of short fiction, Callejeros and novel for young readers, La Casa de los tres perros |
![]() |
Mexican writers in Agustín Cadena's anthology, Callejeros Front row: León Cuevas, Sandra Luna, Agustín Cadena Back row: Eduardo islas, Cristina Manterola, ?, ?, José Antonio Bautista, Silvia Cuesy Table of contents, Callejeros Back cover, Callejeros |
![]() |
Cadena, right in white hat, presenting his novel for young readers. La casa de los tres perros, in the FCE Rosario Castellanos bookstore in Mexico City August 5, 2017 |
Watch the video for Kickstarter with Mayte Romo of Editorial Elementum, publisher of Callejeros:
![]() |
Click here to watch the video |
Putting on my armchair-sociologist sombrero now: Aside from its high quality (both its literary content and as an object), what is especially interesting about Callejeros is that the editor lives abroad and the publisher is based in a provincial town-- Pachuca, in the state of Hidalgo. Mexican literary culture and publishing has long been overwhelmingly concentrated in Mexico City, but with the digital revolution it seems this is opening up quickly. I talked a bit about this in my talk for a 2015 American Literary Translators Association panel I chaired:
P.S. I mention both this wondrous Mexico City FCE bookstore and Cadena in my longform essay now available on Kindle, "Dispatch from the Sister Republic or, Papelito Habla," an overview of the Mexican literary landscape and the power of the book.
And for those who follow this blog, yes, I remain at work on the book about Far West Texas. Stay tuned for the next podcasts. My latest writing on the subject includes a review of Patrick Dearen's Bitter Waters: The Struggles of the Pecos River.
> Your comments are always welcome. Write to me here.
Monday, March 07, 2016
More Translating Beyond Borders: BorderSenses Fall 2015 issue with Agustín Cadena's "Blind Woman"
El Paso on my mind... I just received my gorgeous Fall 2015 issue of the El Paso-based literary journal, BorderSenses, which includes my translation of a poem by Mexican poet Agustín Cadena, "Blind Woman" ("La ciega.") Also in this beautiful issue is a poem by none other than Diana Anhalt.
BLIND WOMAN
By Agustin Cadena, Translated by C.M. Mayo
(Bordersenses, Fall 2015)
With its fingernails, shadow
peeled away reality.
Like a doll's skin,
the world, the other world,
came apart.
Only this which is true
remained visible.
She seems to contemplate something and, maybe,
with her soul, she does contemplate.
In the sky of her eyes
the wind of desire stirs,
blurs these clouds of hers.
> For those of you read Spanish, check out Cadena's blog El vino y la hiel.
> Plus: read my translation of his short story "Lady of the Seas" in my anthology Mexico: A Traveler's Literary Companion.
> Extra plus plus: my dear amiga Patricia Dubrava also translates Cadena. Check out her blog post about him here.
Agustín Cadena is one of Mexico's literary treasures. I am very proud to say that he is also my translator (of my most recent book, and others), and his translation of my essay "A Visit to Swan House" appears in this month's issue of Letras Libres. (More about that anon.)
> Listen in anytime to my reading of another translation of one of Cadena's poems, "Café San Martin," from Sarah Cortez's anthology, Goodbye Mexico, here.
> An age ago, BorderSenses published one of my wiggier poems, "Man High," which you can read online here. (Nope, it's not about dope.)
> More about my translations of Mexican poetry and fiction of Agustín Cadena, Mónica Lavín, Araceli Ardón, Rose Mary Salum and Ignacio Solares, among others, here.
Well, I may be slower than a tortoise on a glacier with "Marfa Mondays," the 24 podcast series apropos of my book in-progress, but I am moving forward with podcast #21, which goes to Bracketville, Texas (a scooch east of the Pecos) and is about one of the most unusual communities anywhere, and its unique association whose members have worked to preserve stories of the ancestors, stories that have no more apt adjective than Biblical. Stay tuned. Meanwhile, listen in here anytime to the other 20 podcasts posted to date.
BLIND WOMAN
By Agustin Cadena, Translated by C.M. Mayo
(Bordersenses, Fall 2015)
With its fingernails, shadow
peeled away reality.
Like a doll's skin,
the world, the other world,
came apart.
Only this which is true
remained visible.
She seems to contemplate something and, maybe,
with her soul, she does contemplate.
In the sky of her eyes
the wind of desire stirs,
blurs these clouds of hers.
> For those of you read Spanish, check out Cadena's blog El vino y la hiel.
> Plus: read my translation of his short story "Lady of the Seas" in my anthology Mexico: A Traveler's Literary Companion.
> Extra plus plus: my dear amiga Patricia Dubrava also translates Cadena. Check out her blog post about him here.
Agustín Cadena is one of Mexico's literary treasures. I am very proud to say that he is also my translator (of my most recent book, and others), and his translation of my essay "A Visit to Swan House" appears in this month's issue of Letras Libres. (More about that anon.)
> Listen in anytime to my reading of another translation of one of Cadena's poems, "Café San Martin," from Sarah Cortez's anthology, Goodbye Mexico, here.
> An age ago, BorderSenses published one of my wiggier poems, "Man High," which you can read online here. (Nope, it's not about dope.)
> More about my translations of Mexican poetry and fiction of Agustín Cadena, Mónica Lavín, Araceli Ardón, Rose Mary Salum and Ignacio Solares, among others, here.
![]() |
[Fall 2015 issue of BorderSenses] |
Well, I may be slower than a tortoise on a glacier with "Marfa Mondays," the 24 podcast series apropos of my book in-progress, but I am moving forward with podcast #21, which goes to Bracketville, Texas (a scooch east of the Pecos) and is about one of the most unusual communities anywhere, and its unique association whose members have worked to preserve stories of the ancestors, stories that have no more apt adjective than Biblical. Stay tuned. Meanwhile, listen in here anytime to the other 20 podcasts posted to date.
(University of Texas El Paso Centennial Lecture 2015)
> Your comments are always welcome. Write to me here.
Monday, January 18, 2016
Madam Mayo's Top Posts in (Yes) 2014
Belatedly it has occurred to me that it would be a fine thing to offer a list of each year's posts of material original to this blog. Back on December 28, I posted the top posts for 2015. Herewith, I continue to work my way backwards.
I note that 2014 was heavy on posts related to my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution, which came out that year. (In 2015 and this year, 2016, you will find relatively more posts on Far West Texas, the US-Mexico border, and Texas in general, apropos of my book in-progress.)
I also note that in 2014 I posted fewer guest-blogs; that fashion was beginning to fade.
![]() |
[2014: The year my new writing assistant reported for work.] |
I note that 2014 was heavy on posts related to my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution, which came out that year. (In 2015 and this year, 2016, you will find relatively more posts on Far West Texas, the US-Mexico border, and Texas in general, apropos of my book in-progress.)
I also note that in 2014 I posted fewer guest-blogs; that fashion was beginning to fade.
December 15, 2014
November 21, 2014
November 17, 2014
November 10, 2014
November 8, 2014
October 21, 2014
October 13, 2014
January 9, 2014
Friday, May 15, 2015
Cyberflanerie: Summer Plans Editions
Yale Writers Conference will be offering a translation workshop
Some good news, you might want to spread: the Yale Writers Conference will be offering a Translation workshop. Here is the description:
"For some, translation is the poor cousin of literature, at best a necessary evil; for others, it is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. Translation dances along the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, even genius and hack work. Vladimir Nabokov (himself a noted translator) tarred translation as “A parrot’s screech, a monkey’s chatter, / And profanation of the dead,” while writers such as Ezra Pound, John Ashbery, Paul Auster, and Harry Mathews, have produced translations that are literary marvels in their own right. At a time when the globe is just a mouse-click away, and when authors such as Roberto Bolaño, Karl-Ove Knausgaard, Patrick Modiano, Stieg Larsen, Umberto Eco, and Marguerite Duras – to name only a few – have become an indelible part of the American literary landscape, the issue of translation is ever more relevant. Focusing on translation from other languages into English, this course takes a practical and conceptual approach to literary translation, examining - by select readings of published translations, comparisons of alternate renderings, and critiques of the students’ own work – what does or does not make a translation successful. It also looks at the larger questions raised by translation: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a translation “faithful” or “unfaithful”? What are the translator’s ethical responsibilities toward the reader, and toward the original text? Is something inevitably “lost” in translation? What makes some translations sing and others screech? Can a translation ever be better than the original? How does one go about publishing a translation, and what pitfalls should the first-time translator avoid? And, ultimately, why does translation matter?"
Here is the link to learn more and register:
P.S. I am not involved in this, just passing on the word.
Labels:
summer,
translation,
Yale University
Thursday, April 23, 2015
The second issue of Origins, edited by Dini Karasik, Featuring Mexican Writer Rose Mary Salum
![]() |
FROM WWW.ORIGINSJOURNAL.COM |
I am so delighted and honored to announce that my translation of the opening chapter of Mexican writer Rose Mary Salum's novel, El agua que mece el silencio, "The Water That Stirs the Silence," is in the second issue of Origins, a new literary magazine edited by Dini Karasik (hat tip to Francisco Aragón for suggesting I submit something).
I've written on this blog before about Rose Mary Salum's Literal Magazine; her visionary anthology Delta de las arenas, a collection of Arab and Jewish Latin American writing; and I've posted a podcast interview with her for my Conversations with Other Writers series. If you come to the conclusion that I am a big admirer of her work as both a writer and an editor, you'd be exactly right.
Having founded an edited a literary magazine myself-- Tameme (circa 1999-2007)-- I know what courage, what eye-crossing hard work, time, not a little cash, help from many friends, and avalanching Himalayas of email it takes it bring one out. As a writer and translator, I celebrate any new literary magazine, and especially one so well designed and edited. As a reader, I say, "cheers!" for I relish the chance to encounter new voices, most especially those edgy ones not necessarily for the smooth and easy slots of mainstream commercial media.
Writes editor Dini Karasik, on Origin's website's introduction,
"ORIGINS IS A LITERARY JOURNAL THAT EXPLORES THE NARRATIVE ARTS THROUGH THE LENS OF IDENTITY."
Check out the website at www.originsjournal.com. Origins sells downloads for a modest price, $2.99, via Magzter.com, and I am informed that a print-on-demand edition of this issue of Origins will be available shortly. Writers and translators, you will also find on the website a call for submissions."ORIGINS IS A LITERARY JOURNAL THAT EXPLORES THE NARRATIVE ARTS THROUGH THE LENS OF IDENTITY."
"We are interested in distinct voices. Writing that tells us something about a character's roots or what makes her unique. Stories that transport us across town and country, beyond and within borders both physical and abstract, to discreet moments that change or define us. We want to read provocative poems and have gripping conversations with writers about everything from craft to creativity.
Literature offers us the opportunity to endlessly interpret who we are as human beings. This journal is a celebration and investigation of our diverse origins and the art that inevitably springs forth."
+ Your COMMENTS are always welcome. And you are also most welcome to sign up for my newsletter.
(podcast and transcript)
(from Mexico: A Traveler's Literary Companion)
Monday, November 17, 2014
Why Translate? The Case of the President of Mexico's Secret Book

At ALTA, I spoke on two panels and read an excerpt from my translation of a work by Mexico's great novelist and short story writer Ignacio Solares. (Had the scheduling permitted, I would have loved to have also shared new translations of works by Mexican writers Agustin Cadena and Rose Mary Salum. Here's to ALTA in Tucson, Arizona in 2015!)
Herewith the text of my talk for the second panel, "Why Translate?"
>>CONTINUE READING THIS POST AT WWW.MADAM-MAYO.COM
WHY TRANSLATE?
THE CASE OF THE PRESIDENT OF MEXICO'S
SECRET BOOK
A transcript of the talk for the panel "Why Translate?"
American Literary Translation Association (ALTA) Conference
Milwaukee, November 15, 2014
[Slightly edited for this blog]
By C.M. Mayo
![]() |
FRANCISCO I. MADERO President of Mexico 1911-1913 |
Sharing might just be with myself, as in a diary entry, or with a cadre of of loyal readers and any Internet surfers who happen onto this blog, Madam Mayo. Sharing ramps up, of course, when we start talking about books.
People have many different and varied motivations for writing and publishing books— and for some, one of them is nothing less than to change the world. Or maybe, to change our understanding of some aspect of the world— and so change the world.
TWO SYSTEMS:
THE HEAVILY INTERMEDIATED AND THE RELATIVELY DIRECT
Whether in its original language or as a translation, a book is a vector for a set of ideas, a very unusual and efficient vector, for it can zing ideas from mind to mind, spreading out over great distances and, potentially, far into the future.
Books can travel through two systems, or rather, an array of systems: at one extreme, the heavily intermediated, and at the other, the direct.
Our commercial publishing industry constitutes that first extreme. To give a stylized example, a book comes into the hands of an agent, then an acquiring editor, perhaps a developmental editor, a copyeditor, a book designer, a formatter, a cover designer, the proofreader, the printer, the delivery truck driver, the warehouse employees, the distributor, the sales rep, the bookstore's buyer, and so on and so forth until, finally, the cashier hands the book to its reader. Very possibly multiple corporate entities and dozens of individuals play some role in bringing a book to any given reader.
At the other extreme, I scribble on a piece of paper and hand it to you.
I submit that we tend to over focus on this heavily intermediated system; we often overlook the fact that it is not the only or even necessarily the best way for a book to fulfill its purpose.
TWO BOOKS BY FRANCISCO I. MADERO
![]() |
The first page of Madero's La sucesion presidencial en 1910 "To the heroes of our country; to the independent journalists; to the good Mexicans" |
If you are at all familiar with Mexican history, Francisco I. Madero needs no introduction. If Mexican history is a mystery to you, the main thing you need to know is that Madero was the leader of Mexico's 1910 Revolution and President of Mexico from 1911 to 1913.
His first book, La sucesión presidencial en 1910, or The Presidential Succession in 1910, published in 1909, served as his political platform in challenging the old regime. Though it was after the stolen elections of 1910 that Madero declared the Revolution on November 20, 1910, informally, we could say that the Revolution was launched with this book.
![]() |
Francisco I. Madero's secret book |
Apropos of Madero's two books and the two systems to bring a book to its readers, the heavily intermediated and the relatively direct, a bit from the opening of chapter 2 of my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution:
When we talk about a “successful book,” usually what we mean is one that has a brand-name publisher, enjoys prime shelf space in bookstores, and earns its author buckets of royalties. In other words, we talk about it as a commodity—or, if we’re a mite more sophisticated, a hybrid commodity / work of art / scholarship. I say “we” because I am writing and I presume you are reading this in a time and place where books are no longer banned by the government, their authors no longer casually imprisoned—or worse. Lulled by endless streams of made-for-the-movies thrillers and romances, we forget that, as Ray Bradbury put it, “A book is a loaded gun.”
Francisco I. Madero intended his Manual espírita to be a beam of light, to heal Mexico and the world with his consoling concepts of the nature and meaning of life. However, it is a book that stands on the shoulders of his first book that was, indeed, a loaded gun: La sucesión presidencial en 1910, published in the winter of 1909 when Don Porfirio Díaz, the dictator who had stolen the presidency in a coup d’état and ruled Mexico on and off for over thirty years, was about to celebrate his eightieth birthday and, as Mexico’s so-called “necessary man,” take for himself a seventh term.
Madero had no interest in the capitalist concept of a book’s success; he wanted La sucesión presidencial en 1910 in people’s hands, and as fast as possible, and for that he did not need bookstores, he needed a jump-start on Don Porfirio’s police. He paid for the printing himself (a first edition of 3,000, and later more) and, as he noted in a letter:
[T]he first precaution I took was to hand out 800 copies to members of the press and intellectuals throughout Mexico, so when the Government got wind of the book’s circulation, it would be too late to stop it. . .
MADERO'S SECOND, SECRET BOOK
Now when we come to Madero's second book, Manual espírita, or Spiritist Manual, there are two reasons the subtitle of my book calls it his "secret book": First, he wrote it under a pseudonym; second, incredible as it may sound, for the most part, historians have ignored it. A few have begrudged it a footnote; only a very few— so few that I can count them on one hand— have dared to write about it in any depth and seriousness.
![]() |
The 1924 edition published by Casa Editorial Maucci in Barcelona |
In 2011, one hundred years after its publication, I published the first English translation as a Kindle. Earlier this year, 2014, I published my book about the book, which includes Madero's book, under the title Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual in both Kindle and paperback editions. And like Madero himself with both his books, I self-published.
THE WHYS AND WHEREFORES OF A PUBLISHING STRATEGY
I hasten to clarify that I did not self-publish after a string of rejections. I have already published several books, two with university presses and two with major commercial publishers, among others, so I know that, with patience and persistence, should those have proved necessary, my work would have found a home. My decision to self-publish was a deeply thought-out strategy, specific to my circumstances and specific to this title. In short, I decided to skip the heavily intermediated system, which for this book probably would have been a university press. My three reasons:
First, I am not an academic angling for tenure, and as I have already published several books, as a writer and a translator I did not see much to gain by going to a traditional publisher, and in fact I had a lot to lose, mainly time and control;
Second, in English, alas (would that it were otherwise) books on Mexico are not particularly commercial, which makes me suspect that, whatever its merits may or may not be, mine would have taken a shoulder-saggingly long time to bring forth a contract I would have been willing to sign;
Third, for many readers, Spiritism is at once disturbing and beneath their notice. Let's say, all this concern with the Afterlife and communicating with the dead creeps them out, as would a book on, oh, alien abductions or crop circles. And I believe this explains why even many of the leading historians of the Mexican Revolution do not know about Madero's Spiritism, or know next to nothing about it. To give you an idea, one major textbook does not deign to mention it, while another textbook, also published by an important university press, blithely labels Madero an atheist, which is rather like calling the Pope of Rome a Protestant.
In our day, what we think of as self-publishing usually includes intermediaries such as amazon.com. In my case this would be amazon.com and Ingram. Ingram's recent move into the realm of self-publishing is really the topic for another panel, but suffice it to say that for traditional publishing, no exaggeration, this is as momentous as Hiroshima. Ingram is a major book distributor and now also an on-demand book printer, and what listing with Ingram means is that all major on-line booksellers can now, on demand, easily source that self-published book. Libraries can order it, just as they order many of their books from Ingram, and while Barnes & Noble as well as many other major bookstore chains and independent bookstores may not necessarily stock it on their shelves, it's right there, as easy to order as any other book, on their webpages—again, sourced from Ingram.
As for getting my book into people's hands, that is a challenge, for without a publisher, I do not have a marketing staff and sales reps. Like Madero with his La sucesión presidencial en 1910, I simply identified key individuals and gave each a copy. These individuals, mainly but not exclusively academics, are experts on Madero, on the Mexican Revolution, Mexican history in general, the history of metaphysical religion, and Masonry (Madero was a Mason).
The process of the book, my little turtle, finding its readers may be a long and winding one, but it is underway [see reviews] and I feel no urge to hurry. Unlike a traditionally published book, which must dash out like a rabbit, digitally available books (ebooks and print-on-demand paperbacks sold on-line) are not so heavily dependent on "buzz" generated to coincide with the fleeting moment when a book, thanks to the efforts of marketing staff and sales reps, might be available on physical shelves in brick-and-mortar bookstores. Like grocery stores, brick-and-mortar bookstores must move their merchandize with the seasons and oftentimes, as with the proverbial cottage cheese, even more quickly. Digital bookshelves, however, are of a different nature; at the click of a button, they can unfurl vast dimensions, additions to which impose a marginal cost approaching, or in fact, zero. Now if, on a Tuesday at 4 am, say, seven months or, say, seven years in the future, someone in Oodnadatta, Australia wants to download my Kindle or order my print-on-demand paperback, with a click, he can do just that.
BLASTING THE SOMBRERO OFF THE PARADIGM OF THE MEXICAN REVOLUTION
Will my book with its translation of Madero's Spiritist Manual change our understanding of Mexican history? Well, I do think it blasts the sombrero off the reigning paradigm, to consider that Francisco I. Madero, the leader of Mexico's 1910 Revolution— an absolutely transformative episode in Mexican history and the first major revolution of the 20th century—was a not only a Spiritist but a leading Spiritist and a Spiritist medium.
Madero believed that he was channeling written instructions and encouragement from spirits in writing both of his books, and furthermore, in his Spiritist Manual, he detailed his beliefs about such esoterica as astral travel and interplanetary reincarnation, and the moral duty of political action.
For anyone who chooses to open their eyes and look at the overwhelming evidence, the connection between Madero's beliefs and his politics is clear. As Mexican historian Enrique Krauze writes in his seminal 1987 biography, Francisco I. Madero: Místico de la libertad, in the case of Madero, "Politics does not displace Spiritism; it is born of it."
I do not deny other motives and the millions of other participants in that Revolution. But its spark, and the way it played out, and, I believe, Madero's murder, are a radically different story once we take into account his Spiritism.
My aim with my book and my translation of Madero's book is to deepen our understanding of Madero, both as an individual and as a political figure; and at the same time, deepen our understanding of the rich esoteric matrix from which his ideas sprang, in other words, not to promote his ideas nor disparage them, but explain them and give them context.
It is also then my aim to deepen our understanding of the 1910 Revolution and therefore of Mexico itself, and because the histories are intertwined, therefore also deepen our understanding of North America, Latin America, the Pacific Rim, and more— for as long as a book exists, should someone happen to read it, it can catalyze change in understanding (and other changes) that ripple out, endlessly.
Such is the wonder, the magical embryonic power of a book, any book, whether original or in translation: that, even as it rests on a dusty shelf for a hundred years, or for that matter, an unvisited digital "shelf," if it can be found, if it can be read, it holds such potential.
Your COMMENTS are always welcome.
***UPDATE: Now available:
[official webpage, with excerpts, Q & A, podcasts,
and resources for researchers]
[about President Plutarco Elías Calles
and the research séances of the IMIS]
My anthology of 24 Mexican writers on Mexico
Interview with C.M. Mayo on literary translation
A "Marfa Mondays" podcast interview
with historian John Tutino
Labels:
ALTA,
Mexico,
Milwaukee,
politics,
Revolution,
translation
Subscribe to:
Posts (Atom)