Showing posts with label Bhima. Show all posts
Showing posts with label Bhima. Show all posts

Saturday, February 22, 2014

The Secret Life of a Secret Book: The Barcelona Edition of Francisco I. Madero's Manual espírita

The edition from Barcelona's Casa Editorial Maucci,
date unknown, but after 1913.
(The original Manual espirita was published
in Mexico in 1911.)
Its author, Bhima, was Francisco I. Madero,
leader of Mexico's 1910 Revolution
and President of Mexico, 1911-1913.
Very few people in Mexico know about Francisco I. Madero's Manual espírita, which I translated into English for the first time as Spiritist Manual on its centennial, 2011. It is true, as I detail in my new book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual, that some of Madero's political enemies knew about it-- in fact, the Reyistas published "Bhima's" book, unmasking the author, Mexico's president-elect at the time, precisely in order to damage his reputation. As every Mexican schoolchild learns, President Madero, Mexico's "Apostle of Democracy," was murdered in the coup d'etat of 1913. It would seem that the few thousand copies of his Manual espírita then sank into oblivion.

While some Mexican historians-- Enrique Krauze, Yolia Tortolero, Manual Guerra de Luna and Alejandro Rosas, among others-- have written about Madero's Spiritism, it remains a "not ready for prime time subject," and I can tell you it is not easy to find a copy of the Manual espírita.

In 2000, Alejandro Rosas brought out the collected works of Madero, including his Manual espírita,  but that volume of that series is now scarce. (I did find a copy in a used bookstore in Mexico City, but it took some effort.) Gustavo de Anda published an edition in the 1970s but I have yet to find a copy of that. And, as I lately learned, a very small print run sponsored by the State of Quintano Roo came out in 2000. Bottom line: until 2010, when a Mexican government website commemorating the Revolution of 1910 posted a PDF (as one of a multitude of historical documents), one had to have access to a major library or get into the archives to see it. A copy is in Mexico's Ministry of Finance, which holds the Francisco I. Madero archive; another is in the remains of his personal library in the Centro de Estudios de la Historia de Mexico CARSO in Mexico City.

Since I collect rare books, I had an eye out for the 1911 edition of the Manual espirita. Every week or so, I would (and still do) surf onto Google and the rare book dealers websites to look for it. One day, bingo, there it was-- Bhima's Manual espírita, "circa 1900." Apparently the seller did not realize that Bhima was Madero's pseudonym. The price was-- well, let's call it peanuts. So I bought it. Imagine my surprise when I opened the package to find Bhima's Manual espírita, ancient browned paper, the same exact text but slightly different design-- from the Casa Editorial Maucci of Barcelona!

It did not have a date of publication but at the bottom of the title page it said:

BARCELONA
CASA EDITORIAL MAUCCI
Gran medalla de oro en las Exposiciones de Viena de 1903, Madred 1907, Budapest 1907, Londres 1913, París 1913, y gran premio en la de Buenos Aires 1910.




So: this places the date of its publication in Spain sometime after 1913. 

And now I learn, on this Spanish website, Grupo Espírita de la Palma, that there is an edition of Madero's Manual espírita published in Spain in 1924.

I suspect, given that Casa Editorial Maucci seemed to be taking medals so frequently, that the 1924 edition was not the one I bought-- I suspect that mine came out earlier, closer to 1913. But that's just a guess.

Nonetheless, whether there were one or more editions out of Barcelona, first published closer to 1913 or later, in 1924, the existence of an edition from Spain strongly suggests that Madero's Manual espírita had a wider influence on the Spiritist movement than I or any Mexican historians previously suspected.

And there may be more. I understand that Spanish translations of the French Spiritist books (and perhaps also the Manual espírita itself?), played a key role in bringing Spiritism to the Philippines. It certainly will be interesting to see what turns up.

>Watch a 3 minute video about another very rare book, the 1907 translation of Leon Denis' Después de la muerte by Ignacio Mariscal, then Mexico's Foreign Minister, which was sponsored by Francisco I. Madero and his father.
>For more about my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual, I invite you to visit the webpage. It is now available in both Kindle and paperback
>The Spanish edition, Odisea metafísica hacia la Revolución Mexicana, which includes a reprint of the original Manual espírita, will be available soon. Is now available.
> More blog posts about this book-- and other information for researchers 

COMMENTS

Wednesday, June 12, 2013

Francisco I. Madero's Commentary on the Baghavad-Gita (or Bhaghavad-Gita)

Vasconcelos
READ THIS POST ON THE NEW PLATFORM AT WWW.MADAM-MAYO.COM


One of the most crucial things I discuss in the forthcoming revised and expanded introduction to my translation of Madero's Spiritist Manual of 1911 (***UPDATE My book, Metaphysical Odyssey Into the Mexican Revolution, is now available***)
is his treatment of the Hindu holy book, the Baghavad-Gita (also spelled Bhagavad-Gita, and with or without the dash and various accents). Madero's commentary was originally published in the Mexican Spiritist magazine, Helios, Tomo VII, 1912-- while he was serving as President of Mexico-- and it is reprinted in José Vasconcelo's Estudios Indostánicos,  of which I found the third edition of 1938. Herewith Vasconcelos' introduction (in italics), then Madero's commentary, and finally, in italics again, Vasconcelos' conclusion. English translation coming ASAP.

(Note that Madero here refers to the warrior Bima, but used Bhima with the added "h" as his pen name for the Spiritist Manual. What was going on with that h, I have no idea. The bold text is as as I found it.)

Ya hemos indicado en los apuntes históricos que el Mahabharatta corresponde al segundo periódo del pensamiento indostánico. No se conoce la fecha del poema, pero por las doctrinas y referencias que contiene, se deduce que es posterior a los Upanishads y probablemente anterior al budismo. El episodio más importante del Mahabharatta es el libro conocido con el nombre Baghavad-Gita. Nada se sabe del autor de la obra sino que se llama Vyasa, un nombre, por lo demás, muy común en la literatura hindú. El poema está escrito en sánscrito.
Comienza con un diálogo entre Arjuna, el jefe de un ejército y Krishna, el dios que lo auxilia en la batalla. Los cuernos de la guerra han anunciado que va a comenzar el combate, las flechas comienzan a volar por el aire, y entonces Arhuja pide a Krishna que le permita ver el ejércit enemigo. Krishna interpone su carro luminoso y por un momento interrupte el combate. Arjuna pasa revista a sus enemigos. Allí esta Bima, su rival, fuerte y rodeado de atrevidos guerreros, acompañado de las tribus y de los mismos parientes y amigos de Arjuna. Al contemplar a todos estos hombres, Arjuna siente que no los odia, y se duele de tener que luchar con ellos;  vacila y pregunta a Krishna: ¿cómo podré yo cambatir contra Bima y Drona, si entre todos los hombres ellos son los más dignos de mi respeto? Preferiré mendigar mi pan por el mundo, antes que ser el asesino de estas gentes... No podría decir si es preferible que nos derrotan o qye nosotros los derrotemos. Pues los enemigos que allí nos esperan, con los pechos llenos de rencor, son los hijos del pueblo de Dhiritarashtra, si si hubieren de perecer por mi mano, yo no desearía vivir... no los combatiré...
Krishna contesta, haciendo ver a Arjuna la futilidad de la vida lo mismo que la imposibilidad de la muerte, la imposibilidad de matar el espíritu, etc. Le hacer ver también que si huye y no combate, el enemigo lo atribuirá a cobardía; en cambio, una vez iniciado el combate, si mueres, le dice Krishna, irás al cielo; y si vences, el mundo será tuyo. En el curso de su disertación, Krishna instruye al guerrero en las doctrinas del yoga activo y en la salvación que se logra mediante las acciones justas y el abandono de los deseos; le expone la doctrina de la reencarnación y de la liberación.
En el capítulo tercero, Krishna sigue su discurso, explicando la salvación que se logra por la ejecución adecuada de las acciones. En el cíatulo cuarto, se habla del conocimiento espiritual.
A partir de este capítulo cuarto, suspendo mis notas, remitiendo a los lectores al admirable texto original, que es muy fácil de obtener; pero quiero cerrar mi capítulo con un comentario que es quizás el primero que se escribió en México, del Baghavad-Gita;  un comentario que procede del extraordinario y nobilísimo espíritu, que enyre nosotros fue apóstol, pensador y presidente mártir, y que conocimos con el nombre terrestre de Francisco I. Madero. Del comentario de Madero posee sólo un fragmento, que dice textualmente:

"Este capítulo (el 4o.) trata de la verdadera devoción, en términos tales que merecen meditarse seriamente, porque demuestran cuán profundas y grandiosas son las enseñanzas del Baghavad-Gita; cuán amplio es su espíritu de tolerancia y cómo concuerda conlas enseñanzas de Jesús, quien consideraba como ley principal el amarnos los unos a los otros. Así el Baghavad-Gita dice en este capítulo, versículo 4, que el principal culto que debe rendirse al Ser Supremo y el camino que él conduce, consiste en refrenar los sentimientos, equilibrando el entendimiento y complaciéndose en el bien de todos los seres.

"Se vé, pues, que el  modo más eficaz de adorar a la divinidad es "complacerse en el bien de todos los seres", o lo que es lo mismo, amar a nuestros hermanos, como decía Jesús.
"Es indiscutible que también es necesario refrenar y dominar los sentidos, pues de otra manera los deseos y las pasiones nos ofuscan e impiden amar a nuestros semejantes y desear su bien.
"En los versículos 5 y 6 explícase que: "ardua por demás es la tarea de aquel cuya mente se halla fija en lo Inmanifestado"; refiriéndose a la gran dificultad que implica concentrar por completo la mente en lo divino y permanecer en constante meditación o adoración. Y en verdad, cualquiera que haya intendado concentrar su mente en ese sentido, habrá observado cuán pocos son los minutos en que se puede lograr  tal resultado, siendo casi imposible evitar que otros pensamientos vengan a perturbar y distraer la atención.
"Así dice que ese camino está lleno de dificultades, pero en cambio, no es indispensable tal práctica, sino que basta con renunciar en El todas sus acciones y que El constituya el idea supremo, para que lo salve sin tardanza del piélago de a muerte y de la existencia.
"Por renuncia en El de todas sus acciones, debe entenderse que todos nuestros actos deben tener un fin altruísta, un fin bueno; el de servir los designados de la Divinidad, trabajando en cualquier forma por acelerar la evolución de la humanidad y por ayudar a nuestros semejantes.
"Todas las acciones que tengan un fin de tal naturaleza y no busquen recompensa terrenal, sino que se ejecuten con el propósito de servir a la Divinidad, son las que más pesan en su balanza. 
"Los que obran de esta manera, indudablemente consideran a la Divinidad como su ideal supremo, puesto que sus principales aspiraciones consisten en colaborar de acuerdo con sus designios a la realización del grandioso plan Divino.
"En los versículos 8, 9, 10, 11 y 12 vuelven a expresarse las mismas ideas, considerando siempre superior a la renuncia las obras, al conocimiento, la práctica perserverante y a la meditación (Versículo 12).
"El versículo 8 recomienda la concentración de nuestra mente para adorar al Ser Supremo; pero como esto es muy difícil obtenerlo, según acabamos de exponer, entonces el versículo 9 recomienda toda clase de prácticas religiosas, las cuales ayudan a concentrar la atención y a aumentar la devoción. Si aun  esto se dificulta, recomiendo el versículo 10 dedicarse a ejecutar obras por consideración a El tan sólo. Como este concepto parace semejante al que se expresa en el versículo inmediato, consideramos que debe interpretarse en el sentido de: consagrarse al culto de la Divinidad, afiliándose en alguna sociedad u orden religiosa, puesto que un sacerdote de cualquier culto indudablemente se dedica a ejecutar obras por consideración a la Divinidad a cuyo servicio dedica todos sus esfuerzos desde el momento de su consagración.
"Por último, si aun esto no es posible, entonces recomienda refugiarse en El por medio de la Unión Espiritual, y, subyugándose a sí mismo, renunciando por completo al fruto de sus acciones.
"Todo esto puede efectuarse llevando la vida mundana, sin necesidad de recluírse en un claustro, no de abandonar la familia y las ocupaciones ordinarias. Es, por consiguiente, posible llegar al grado máximo de virtud y evolución que puede alcanzar el ser humano, dedicándose a la vida ordinaria, a la profesional, a la agricultura, a los negocios, a la política y a todas las ocupaciones que exige la moderna civilización, así como la constitución de un hogar y de una familia; basta para ello unirse espiritualmente con el Ser Supremo, es decir, llegar al resultado de que todos nuestros actos tengan un fin bueno y útil a la humanidad, o sea, que todos ellos estén en harmonia con el Plan Divino, porque tienden favorecer el bienestar del género humano y su evolución. Para lograr este resultado, es indispensable, como dice el mismo versículo, "subyugarse a sí mismo", porque de otra manera las pasiones nos impiden tener la serenidad de espíritu y la rectitud necesarias para obrar siempre bien.
"Por último, estando unificados espiritualmente con la Divinidad y habiéndonos subyugado a nosotros mismos, "debemos renunciar al fruto de nuestras acciones". Ya hemos explicado que por "renunciar al fruto de nuestras acciones" debe entenderse que al ejecutar cualquier acto meritorio no debemos hacerlo en vista de la recompensa que de él esperamos, sino por considerar que tal es nuestro deber y que de esa manera servimos al Ser Supremo: lo cual debe ser para nosotros la principal y la más honda de las aspiraciones. Servir a la Divinidad, convertirnos en agentes de su voluntad, en colaboradores, y buscar como recompensa la satisfacción qie se siente con la conciencia del deber cumplido, con la paz que se disfruta cuando ningún deseo ni pasión nos agita, tal debe ser nuestra aspiración suprema.
"El resto del capítulo expresa la idea de que los hombres de ideas benévolas, compasivos, indiferentes en medio del placer y del dolor, pacientes en las ofensas, contentos con su suerte, constantamente harmonizados dueños de sí mismos, firmes en sus resoluciones, con la mente y el discernimiento fijos únicamente en la Divinidad y devotos en ella, así como aquel que no turba al mundo ni por el mundo se ve turbado, que está libre de las emociones causados por la alegría, la cólera y el temor, etc., son dignos de la estimación, el aprecio y el afecto de la Divinidad.
"También son acreedores a este afecto los que se muestran iguales ante el amigo y el enemigo, indiferentes en el honor y en la ignominia, imperturbables a la alabanza y al vituperio, etc.
"Insistiendo sobre la idea ya expresada anteriormente, afirma que es el objeto de la predelicción del Ser Supremo, aquel que lleno de fe sigue la ley que confiere la inmortalidad (complacerse en el bien de todos los seres y renunciar en la Divinidad todas sus acciones), asimismo al que hace del Ser Supremo el más alto ideal de sus aspiraciones, idea que debe entenderse según la hemos expresado en los comentarios de este capítulo.
"Como se ve, son grandiosas todas las concepciones que encierra el Baghavad-Gita, y está muy lejos de recomendar esas prácticas supersticiosas tan en boga en la mayoría de las religiones, aun de las que actualemente profesan los pueblos civilizados, y, según las cuales se da más importancia a determinadas prácticas religiosas que al cumplimiento del deber, sin considerar que cumpliendo con el deber, es como se favorece en un plano más vasto y extenso el bienestar y progreso de la humanidad.
"Indudablemente un guerrero, que va a la lucha por el bien de sus semejantes, hace un acto más meritorio ante la Divinidad que el sacerdote que se dedica exclusivamente a sus prácticas religiosas ', sin unir a la oración la acción. Este sacerdote, si acaso, se limita a tener buenos deseos para la humanidad, si no es que, como acontece generalmente, piensa únicamente en la salvación de su propria alma, y con tal objeto e inspirado en un sentimiento egoísta, se dedica a las prácticas religiosas más extrañas.
"No queremos terminar el comentario de este capítulo dejando inadvertido el versículo 8o. en lo relacionado con la idea panteísta, pues viene a confirmar nuestras constantes observaciones sobre el Baghavad-Gita, y es que en esta obra no tienen cabida las ideas panteístas, contrariamente a las deducciones hechas por investigadores superficiales.
"En este versículo dice: "Fija, pues, tu mente en Mí, penetra en Mí tu entendimiento y sin duda alguna, después de tu muerte, viviras en Mí en las alturas."
"Vivirás en Mí en las alturas", no significa ir a absorbernos en el Ser Supremo y a formar parte de El mismo, sino que nos acercaremos a El, y llegando a identificarnose con sus designios, viviremos para El y dentro de El; pero siempre conservando nuestra propia individualidad, así como la inmensa y muy respetable distancia que nos separa de Aquél "que con una partícula de Sí mismo dio origen y actividad al Universo entero y sigue existiendo" (capítulo X, versículo 42).
"Por ese motivo, cada uno de nosotros, parte infinitesimal de ese Universo, no puede pretender llegar a ser tan alto como El, que lo creó con una partícula de Sí mismo.
"Nuestro destino es muy glorioso y muy alto el lugar que llegaremos a ocupar entre los que rodean al Ser Supremo y del gobierno del Universo; llegarán nuestras aspiraciones a confundirse con sus designios; pero por más que nos identifiquemos con el plan divino, nunca perderemos nuestro Yo, nunca llegaremos a ser parte del Dios, que no está integrado por millares de seres, sino que es Uno e Indivisible."
 Impresionante resulta imaginar los pensamientos de Madero cuando llegó a encontrarse en los campos mexicanos, en la situación de Arjuna dispuesto a combatir un ejército de enemigos que no odiaba, pero que era su deber destruír. Venció a esos enemigos, el Arjuna de México, en la noble lid de la fuerza, y después perdonóles con tierno espíritu cristiano; más para ser víctima de Judas, en la más negra y cruel de las tradiciones.

Related posts:
>Enter Allan Kardec, Chef du Spiritisme
>Madame Blavatsky, Messenger from the Mahatmas

>Comments?

Wednesday, July 11, 2012

Gita Talk: Self-Paced Virtual Seminar on the Bhagavad Gita

Get it here, via Elephant Journal's Bob Weisenberg.

(What am I up to reading the Gita? Why, rewriting and expanding the introduction to my translation-- the first into English-- of the 1911 Spiritist Manual by Bhima, that is, Francisco I. Madero, leader of Mexico's 1910 Revolution and President of Mexico from 1911-1913. Read about the current edition of my translation here. It is, as the title says, about Spiritism, but it also draws from the Bhagavad Gita and other works. Pretty chewy.)

P.S. Top 10 Reasons to Read the Gita

More about Madero's copy of and take on the Gita anon.

Monday, September 26, 2011

Trailer for My Translation of "Bhima's" Manual Espírita

A new trailer (about 1 and a half minutes):



Forthcoming this fall as an e-book from Dancing Chiva Literary Arts. Want to be alerted when it's available?
>>Join the Dancing Chiva mailing list
>>Join the C.M. Mayo mailing list

UPDATE October 15, 2011: The book now has its own website, with extensive Q & A, resources for researchers (bibliographies, lists of archives, films, podcasts,and more).

Monday, May 30, 2011

Spiritist Manual by Bhima (Francisco I. Madero)

My translation, the first into English, of Madero's Spiritist Manual is in the final polishing stages; meanwhile, here's the cover for the forthcoming e-book which will be published by Dancing Chiva later this year. The cover incorporates the painting "Gerbera and Eye" by San Miguel de Allende-based artist Kelley Vandiver.Want the news? I'll be sending out my newsletter soon. Sign up here.


UPDATE: October 15, 2011: The book now has its own website with extensive Q & A, as well as resources for researchers (bibliographies, lists of films, video, etc) and much more.

Sunday, May 22, 2011

The Spiritist Manual by Bhima (Francisco I. Madero)

Today I finished the draft of my translation-- the first into English-- of the very unsual little book by Mexico's President and leader of its 1910 Revolution, Francisco I. Madero. This is the famous Manual Espírita, or Spiritist Manual, published in 1911 under the pseudonym "Bhima," after a character in The Bhagavadgita. The translation, with my introduction and notes, will be published this November. The cover art features an extraordinary piece by Kelley Vandiver. More news about this publication anon.

P.S. To receive my newsletter, click here.

UPDATE October 15, 2011: The book now has its own website with extensive Q & A and resources for researchers.

Monday, August 30, 2010

At Summer's End Blogging On (Whither Books?)

It's been a crazy summer of way too much travel, shovelfuls of e-mails (if I owe you one, bless you for your patience), marvels, wonders, discovering the Anat Baniel method, ukulele playing (but not with these guys), and dog walking--- and working on the Bhima translation (that page to be updated shortly.)

In the midst of all this, many a time I have wondered, what am I doing as a writer with all this blogging? (I'm blogging Mondays, Wednesdays and Thursdays here, and over at the new Maximilian ~ Carlota blog on Tuesdays.)

Recently, I redesigned my decade-old website and realized that much of my writing in the past year is not for the printed page--- or, if for print, it appeared (appears) simultaneously on-line (e.g., "Twitter Is" for Literal and "A Traveler in Mexico: A Rendezvous with Rosemary Sullivan" for Inside Mexico). So the redesigned website has a page for my books, and another for other print publications--- and then a page for the blogs, and another for podcasts. I should have added yet another for the videos (right now, these consist of book trailers, but a longer video-story, based on "What Happened to Thelma," is in progress.)

And as for books, from my conversations with friends, it looks like, whether in the iPad or Kindle, e-books are taking over... Right now, only my novel is available as an e-book. There should be news about the others soon.

In another five years I doubt we'll be reading as many books in print format. It's getting interesting as things blend, video and audio and photos just a click (or touch) from the text itself.

One project I'd love to do: the e-book of Miraculous Air with not only text but photos, audio, video, Q & A, a reading guide, and interactive maps (including a map app like the one Julia Sussner did for Impressionist Paris).


P.S. Check out this blog post and this eye-popping talk by marketing guru Seth Godin on the future of the book industry.

More anon.

Thursday, July 02, 2009

Translating Bhima (Francisco I. Madero)


New ongoing project: click here to read.

UPDATE October 15, 2011: Spiritist Manual, my translation of Francisco I. Madero's secret book, will be published in November 2011 as an e-book by Dancing Chiva. Visit the book's website, which incudes a biographical note on Francisco I. Madero, Q & A, and resources for researchers.