Revised Bilingual Edition, Translated,
Edited and Introduced by Roger Greenwald
|
Reading poetry in translation can be like wafting through a door into an eerily beautiful palace. The tiles glow in new colors, shapes are peaked or oval when you expect square, juxtapositions startle, and the cats don't meow but miau or nya or, as in Norwegian, mjau...
Apropos of the just-published translation from the Norwegian, Through Naked Branches: Selected Poems of Tarjei Vesaas, it is a delight and an honor to post this interview with one of the most accomplished poets and translators working in English today: Roger Greenwald.
Through Naked Branches:
Selected Poems of Tarjei Vesaas,
Revised Bilingual Edition, Translated,
Edited and Introduced by Roger Greenwald
Selected Poems of Tarjei Vesaas,
Revised Bilingual Edition, Translated,
Edited and Introduced by Roger Greenwald
(Boston: Black Widow Press, 2018)
C.M. MAYO: How might you describe, in just a sentence or two, the ideal reader for this book?
ROGER GREENWALD: These poems are accessible but deep, and they reflect an unusual sensibility, so anyone who is open to a new experience in poetry is an ideal reader. My introduction explores why this poetry that is easy to “get” is so hard to discuss critically; the essay will be of special interest to people concerned with our relation to the natural world and with ecocriticism.
CMM: What inspired you to translate this work?
CMM: What inspired you to translate this work?
RG: Tarjei Vesaas was and is a famous novelist, but his poetry was like a secret shared among other writers and a small number of readers. When I first read his poems, I realized that the best of them were unlike any I had ever read. In addition to his special sensibility, he has a distinctive voice, pace, and turn of phrase, as well as a very fine ear for the music of language. And by the time of his death in 1970, almost none of his poetry was available in English, never mind in versions that did it justice. In some ways it is very difficult to translate. Twenty years passed before I had translated a selection to my satisfaction, and then it took me another eight years (eight drafts) to write my introduction.
RG: This apparently simple question poses a problem at once: Which language is “the language”?! I first learned Norwegian on my own from a textbook. But Norwegian has two official written norms, and the textbook was about Bokmål, which ultimately derives from Danish and reflects Norway’s urban dialects. Tarjei Vesaas wrote in Nynorsk, which ultimately derives from Old Norse via Norway’s rural dialects. I advanced my knowledge of Bokmål by living in Norway at various times, by doing more reading, and by bothering my friends with a million questions. Dealing with Nynorsk required further study, and I cannot claim to have mastered it even as a reader, so I need more advice and feedback when translating from it than when translating from Bokmål.
CMM: What was the most important challenge for you in this translation?
Vesaas has certain characteristically odd turns of phrase that are difficult or impossible to render in English. They stretch Norwegian but are not un-Norwegian, so they require creative equivalents that stretch English but are not un-English. And of course English cannot be stretched in exactly the same was as Norwegian can be. But the greatest challenge lay in the responsibility I felt to introduce English-speaking readers to this poetry in a way that would help them to see that it was modern even though it was not urban, and that its relation to the natural world was profound and not a throwback to the English Romantic poets.
CMM: Has his work been an influence for your work as a poet?
RG: I think Vesaas’s poetry hasn’t exerted as great an influence on my own poetry as has the work of some other Scandinavian poets, but in one of my poems (“The Milky Way. Big and Beautiful”) I refer to him and quote three lines; and I’d say that in another (“The Voice”), the deliberate pace and the way silence creeps into the stanza breaks probably owe something to Vesaas.
CMM: You have been a consistently productive poet and writer for many years. How has the digital revolution affected your writing? Specifically, has it become more challenging to stay focused with the siren calls of email, texting, blogs, online newspapers and magazines, social media, and such? If so, do you have some tips and tricks you might be able to share?
WRIT Magazine |
That was, you might say, the first digital revolution, the second being that of the Internet and later the World Wide Web. Online resources have made it much easier and faster to answer certain questions that arise in writing and translating, whether these be about language as such, about allusions in texts, or about what a certain landscape, building, or object looks like. Email has greatly facilitated getting advice and feedback from friends and colleagues in distant locations, consulting with authors I’ve translated, and getting proofs from publishers. And the web has made it possible for me to post descriptions of my books, sample poems, and ordering links.
Read more about Roger Greenwald's poetry at www.rogergreenwald.org |
CMM: Another question apropos of the Digital Revolution. At what point, if any, were you working on paper? Was working on paper necessary for you, or problematic?
RG: In my formative years, my choice was between handwriting on paper and writing on an electric typewriter. I always used paper then for any work that required real thought and much revision during the writing process. Later I got to the point where I could write letters and reports on the typewriter, and sometimes even fiction when it was driven by a type of nervous energy that was in tune with the hum of the typewriter. Even after decades of using computers, I still write poetry by hand, and I tend to translate poetry by hand also. I can write a first draft of fiction or translated fiction on a computer. Handwritten drafts make it easier to see all the choices one has tried and then crossed out.
CMM: What's next for you as a poet and as a translator?
RG: I have more or less withdrawn from translation to focus on my own work (there is one more large translation project that I may or may not get to someday). But I do what I can for my previously published translations, like the Tarjei Vesaas book, which was first published in 2000 and was out of print for many years. Finding a publisher for a new edition enabled me to make revisions – the second time I have been able to revise and/or expand a major selection (on the other occasion the gap was from 1985 to 2002, when the University of Chicago Press issued North in the World: Selected Poems of Rolf Jacobsen). Don’t ask me whether such opportunities are translators’ dreams or nightmares!
+ + + + + + + +
> Your comments are always welcome. Write to me here.
P.S. Click here to read Greenwald's Q & A for Madam Mayo about his translation of Swedish poet Gunnar Harding's Guarding the Air, from July 2015. See also Greenwald's lecture for the University of Chicago in its series History and Forms of Lyric.
P.S. Click here to read Greenwald's Q & A for Madam Mayo about his translation of Swedish poet Gunnar Harding's Guarding the Air, from July 2015. See also Greenwald's lecture for the University of Chicago in its series History and Forms of Lyric.
Usually I post a Q & A with another writer on the fourth Monday of the month, not the fifith, but as you see, the Muse had a notion. Look for a post here every Monday, and another Q & A with another writer next month.