By C.M. Mayo www.cmmayo.com
This year the second Monday is dedicated to a post for my writing workshop students, except when not. This post is a "not"-- or rather, not exactly; I would hope that my workshop students, and indeed any and all English-language readers, may find it of interest.
This interview was an honor, and a most welcome opportunity to say some things that have been looming ever larger in my mind.
P.S. Visit
Luis Felipe Lomelí's website here.
In the interview I also mention Sor Juana Inés de la Cruz. I wrote about Sor Juana
here and in my Kindle longform essay,
"Dispatch from the Sister Republic or, Papelito Habla." John Campion was Sor Juana's first English translator. You can read his translation of her magnum opus on
his website, worldatuningfork.com, here.
[>>
CONTINUE READING THIS POST AT WWW.MADAM-MAYO.COM]
TRANSCRIPT (WITH ENGLISH TRANSLATION):
MEXICAN WRITER LUIS FELIPE
LOMELÍ
ASKS QUESTIONS IN ENGLISH;
LA ESCRITORA ESTADOUNIDENSE C.M. MAYO
CONTESTA EN ESPAÑOL
DECEMBER 2018
LUIS FELIPE LOMELÍ: Where
you were born and where have you lived?
C.M. MAYO: Nací en El Paso, Texas, en la frontera, pero crecí en el norte
de California, la parte ahora conocida como “Silicon Valley.” He vivido en
Chicago, Washington DC, y otros lugares pero puedo decir que he pasado el mayor
número de años de mi vida en la Ciudad de México.
(I was born in El Paso, Texas,
on the US- Mexican border, but I grew up in northern California, in what is now
“Silicon Valley.” I’ve lived in Chicago, Washington DC, and other places, but
at this point I have lived more years of my life in Mexico City than anywhere
else.)
LFL: Your profession?
CMM: Soy novelista, ensayista, poeta y traductora literaria.
(I am a novelist, essayist,
poet, and literary translator.)
LFL: What drove you to
Mexico, to live in Mexico (where and for how long) and to write about Mexico,
to embrace Spanish as part of your culture?
CMM:
¡El amor! Me casé con un mexicano, un compañero de la Universidad
de Chicago, y recién casados vinimos a vivir a la Ciudad de México. Han sido 32
años, la mayoría de ellos en la Ciudad de México.
(Love! I married a Mexican, a
classmate at the University of Chicago, and directly after we got married we
came to live in Mexico City. We’ve been married 32 years now, and most of these
years we have been in Mexico City.)
LFL: What do you think
about U.S. immigrants that live in Mexico, what do they do there, why are they
there? Do they chose particular places to live?
CMM: Conozco mucha gente como yo, que venimos a residir en México por
motivos personales. Otras también han venido por motivos profesionales, por
ejemplo en la academia, en los artes y en las actividades empresariales, en
todo tipo de empresas. Por supuesto allí están las comunidades de jubilados y
artistas, en lugares tales como San Miguel de Allende, Ajijic, Los Cabos, y demás.
A mí me parece que les ha convenido venir a México porque el clima invernal es
más suave, el costo de vivir es menor que en Estados Unidos, y también por la
aventura. ¡Algunas personas tienen mayores aventuras que otras!
(I know many people such as
myself, who came to Mexico for personal reasons. Many also come for
professional reasons, especially in academia, the arts. And others for
business, all sorts of businesses. Then there are of course the retirees and
artists living in San Miguel de Allende, Ajijic, Los Cabos, and so on, and it
seems to me that most of them have come south because the winter weather is
better, it’s cheaper to live there than the U.S., and for the adventure. Some have
more adventures than others!)
Los
norteamericanos han estado viniendo a vivir en México desde hace mucho más de
un siglo. En los 1840s empiezan a llegar algunos comerciantes a través del
Santa Fe Trail, el camino que conecta la ciudad de St Louis, Missouri con el
Camino Real de Tierra Adentro, esto es, el camino real desde Santa Fe hacia a
Ciudad Chihuahua, Durango, Querétaro, y la Ciudad de México. Y después, en la
segunda mitad del siglo 19, por ejemplo, muchos ingenieros estadounidenses
vinieron a México, ingenieros de minas, de ferrocarriles, de petróleo.
Periodistas, rancheros, hacendados, novelistas, hoteleros, misioneros. Y aún
mercenarios. Por ejemplo, muchos estadounidenses lucharon en varias facciones
de diversos conflictos en México, incluyendo en la Revolución. Y en algún momento
inmigró un grupo de mormones. Otro de menonitas.
(Americans have been coming
to live in Mexico for well over a century. We start to see a few traders coming
to live in Mexico in the 1840s, coming down on the Santa Fe Trail, connecting
St Louis, Missouri with the Camino Real de Tierra Adentro, that is to say, the
old royal road down to Ciudad Chihuahua, Durango, Querétaro, Mexico City. And
later, in the second half of the 19th
century, many U.S. engineers came to Mexico—mining engineers, railroad
engineers, petroleum engineers. Journalists, ranchers, planation owners, novelists,
hotel owners, missionaries. And even mercenaries. For example, many Americans fought
in conflicts in Mexico, including in the Mexican Revolution. At one point
Mormons migrated into Mexico. And Menonites.)
Uno de los
personajes de mi novela está basado en Alice Green, la hija de una familia
prominente de Washington DC. Su abuelo fue un ayudante del General Washington
en la Guerra de Independencia. En Washington ella se casó con un diplomático
mexicano, Angel de Iturbide, quién era de casualidad el segundo hijo del
emperador de México, Agustín de Iturbide. Ella y su esposo vinieron a residir a
la Ciudad de México en los 1850s.
(One of the characters in my
novel is based on Alice Green, who was the daughter of a prominent family in
Washington DC. Her grandfather was an aide-de-camp to General Washington in the
American Revolution. In Washington she married a Mexican diplomat, Angel de
Iturbide, who happened to be the second son of Mexico’s Emperor, Agustín de
Ituride. She and her husband came to live in Mexico City in the 1850s.)
Otra historia
del siglo 19, muy diferente, sobre la cual estoy escribiendo actualmente, es la
de los negros seminoles, quienes eran los esclavos de los indígenas Seminoles,
originalmente de Florida. Pues si, es poco conocido pero algunos indígenas
tenían, compraban y vendían esclavos de descendencia africana. Poco después de
que el gobierno de Estados Unidos obligó a los Seminoles a mudarse a Territorio
indio, los negros seminoles se escaparon, caminando a través del desierto de Texas
hacia México. El gobierno mexicano les otorgó terreno en cambio de que los hombres
ayudaran al ejercito mexicano en la persecución de los apaches y otros indigenas nómadas en el
norte de México. Con la conclusión de la Guerra Civil en Estados Unidos y la
Emancipación de los esclavos, muchos de los seminoles negros migraron de
regreso a Texas para hacer lo mismo, ayudar al Ejercito de los Estados Unidos
en cazar a los apaches, comanches y otros indigenas nómadas en las Guerras
Indias. Todavía existe una comunidad de los descendientes de los negros
seminoles en Brackettville, Texas y otra en el norte de México.
(Another very
different story, one I’m writing about now, is that of the Seminole Negros, who
were the slaves of the Seminole Indians, originally in Florida. It’s little
known but it’s a fact, some Indians kept and bought and sold slaves of African
descent. Soon after the U.S. government forced the Seminoles and their slaves to
Indian Territory, the Seminole Negros fled,
trekking from Oklahoma over the Texas desert, into Mexico. In exchange for
land, their men worked as scouts for the Mexican Army, which was hunting down Apaches
and other nomadic indigenous peoples in northern Mexico; and after the U.S.
Civil War, with Emancipation, many Seminole Negroes migrated back into Texas,
to do the same work for the U.S. Army, in the Indian Wars. There is a community
of the descendents of the Seminole Negroes in Brackettville, Texas, and another
in northern Mexico.)
La inmigración de estadounidenses hacia México es una historia extraordinariamente
rica y compleja, pues cada persona, cada familia tiene su propia historia. Es
más, en México hay inmigrantes de varias partes del mundo.
(U.S.
immigration to Mexico is an extraordinarily rich and complex history, or
rather, many histories, for each person, each family has their own. Moreover,
Mexico has immigrants from many parts of the world.)
LFL: What is your
impression and/or conception about this cultural exchange?
CMM: En cuanto la comunicación intercultural
entre Estados Unidos y México, yo diría que hay muchos enlaces, muchos
acercamientos, mucho que tenemos en común, mucho que podemos celebrar, pero no
es lo que podría ser. Creo que algunas razones de eso—algunas—tienen sus raíces
por allá en el siglo 16, en la rivalidad entre la España católica y la
Inglaterra protestante.
(As for US-Mexico intercultural understanding today, I would say there are many
connections, many bridges, much that we all have in common, and can celebrate, but
it’s not what it could be. I acually believe that some reasons for this—some—
have their roots all the way back in 16th century, to the rivalry
between Catholic Spain and Protestant England.)
Pero
enfocamos en cuestiones literarias. Hoy, un elemento, el cual es tanto una
causa como un síntoma de la falta de comunicación intercultural, es que
relativamente pocos libros se traducen del español al inglés o del inglés al
español. Como porcentaje de libros publicados es minúsulo. Como resultado, muy,
muy pocos escritores mexicanos se conocen en Estados Unidos. Octavio Paz, quién
ganó el premio Nobel. Carlos Fuentes… quizá Juan Rulfo… algunos pocos lectores
en inglés han oído de Carlos Monsiváis, Elena Poniatowska, Angeles Mastretta, Ignacio
Solares, para nombrar unos de los distinguidos escritores contemporáneos
mexicanos cuyos libros han sido traducidos al inglés. La lista de nombres
conocidos disminuye en un parpadeo.
(But to focus on
literary questions. Today, one factor, which is both a cause and a symptom of
problems with intercultural communication, is that relatively few books are
translated from Spanish into English, or from English into Spanish. As a
percentage of what original work is published it’s minuscule. As a result, very,
very few Mexican writers are known in the US. Octavio Paz, who won the Nobel
Prize. Carlos Fuentes…maybe Juan Rulfo…
a very few will have heard of Carlos Monsiváis, Elena Poniatowska, Angeles Mastretta, Ignacio
Solares, to name a few of Mexico’s distinguished contemporary writers who have
had books translated into English… The list of recognizable names dwindles in a
blink.)
Y
por cierto un escritor mexicano destacado quién debe de ser más conocido en
inglés es Luis Felipe Lomelí.
(And by the way,
an outstanding Mexican writer named Luis Felipe Lomelí should be much better
known in English.)
En México cuando voy a una librería mexicana, en cuanto a libros
de literatura traducidos del inglés, por lo general encuentro best-sellers, Harry Potter, y así, y
quizá algunos clásicos. Shakespeare, por ejemplo. Ay, acabo de mencionar dos
obras británicas. Edgar Allen Poe. Ernest Hemingway. Ahora que lo pienso,
conozco un par de poetas mexicanos quienes les encantan los Beats, William
Burroughs, Jack Kerouac. El último grito en los 1950s. Hay muchos ejemplos per,
a grandes rasgos, así es la situación.
(In Mexico when
I go into a Mexican bookstore, as far as books of serious literature translated
from the English, I generally find best-sellers, Harry Potter, and the like, and a few classics. Shakespeare, for
example. Ha, I just mentioned two British works. Edgar Allen Poe. Ernest
Hemingway. Now that I think about it, I know a few Mexican poets who love the
Beats, William Burroughs, Jack Kerouac. Hot stuff in the 1950s. There are many
more examples but, in general terms, this is the situation.)
Podemos
señalar el prejucio, la ignorancia, el conservativismo de los editores, pero
podemos avanzar más por el camino de la comprehensión en reconocer,
primeramente, que lectores—en todo el mundo—prefieren leer libros originalmente
escritos en su propio idioma. Segundo, reconocer el gran sapo gordo del hecho
de que la traducción literaria es cara. Y así debe ser, puesto que traducir
todo un libro es una labor que requiere muchos conocimientos y mucho tiempo. Aún
así, los traductores literarios ganen muy poco. Cuando traduzco poemas y
cuentos cortos para revistas literarias, como la mayoría de los traductores
literarios, no cobro, o más bien no recibo nada más que dos ejemplares de la
revista. Lo hago como labor de amor, por lo general. Existen becas y otros
apoyos, pero son escasos.
(We
could point a finger at prejudice, at ignorance, at publishers’ conservativism,
but we can go further down the road towards understanding by acknowledging firstly,
that readers—all over the world— prefer to read books originally written in
their own language. Secondly, there is the big fat toad of a fact that literary
translation is expensive. And rightly so, because it takes a of skill to translate
a book, and it takes a lot of time. Even still, translators are poorly paid. When
I translate poems and short stories for literary magazines, like most literary translators,
I usually do it for free, or I should say, I don’t receive anything other than
a couple of copies of the magazine. I do it as a labor of love, usually. There
are grants for literary translators, for publishing literary translations. But
these are few.)
Sor
Juana Inés de la Cruz. Para mí, ésta historia nos dice todo: Tengo entendido
que “Primero Sueño,” el magnum opus de Sor Juana Inés de la Cruz, la gran poeta
mexicana del barroco, una monja quien fue una figura literaria monumental en
las Americas del siglo 17, se traduce al inglés por primera vez hasta
1983. Afortunadamente fue hecha por John
Campion, un traductor y poeta excelente. El libro está agotado no bastante
puedes Googlearlo y leerlo en su página web, worldatuningfork.com. John
Campion, Sor Juana Inés de la Cruz.
(Sor Juana Inés
de la Cruz. For me, this sums it up: “Primero Sueño,” the magnum opus of Sor
Juana Inés de la Cruz, Mexico’s great poet of the Baroque, a nun who was a monumental
literary figure in the Americas, was first translated into English only in 1983.
Fortunately it was by John Campion, a fine translator and a poet himself. The
book is out of print but you can Google that up and read it on his webpage,
www.worldatuningfork.com. John Campion, Sor Juana Inés de la Cruz.)
Mi
mensaje para las escuchas de esta entrevista es que una manera en que tú, como
lector, puedes mejorar la comunicación intercultural, es buscar libros más allá
de los best-sellers, más allá de los
libros que todo el mundo lee, y en especial, buscar traducciones. Por lo
general las traducciones se publican por editoriales pequeñas quienes no cuentan
con muchos recursos para hacer mercadotécnia. Si no tienes el dinero para
comprar un libro, es probable que la biblioteca de tu escuela o universidad o
tu biblioteca pública pueda conseguirte un ejemplar. Si no lo ves en su
catálogo, no seas tímido, pregúntale al bibliotecario si lo puede conseguir
mediante préstamo interbibliotecario o comprarlo para la biblioteca. No pierdes
nada en preguntar. Podrías ser felizmente sorprendido.
(My message for
those of you listening to this interview is that one way that you, as a reader,
can help improve intercultural communication is to look beyond the books on the
best-seller table, read beyond the books everybody else is reading, and in
particular, hunt for translations. Translations are often brought out by small
presses that don’t have much marketing muscle. If you don’t have the money to
buy a book, your school, university, or public library can probably get you
copy—if you don’t see it in their catalogue, don’t be shy about asking the
librarian to get you a copy on interlibrary loan, or even to buy it for the
library. It doesn’t hurt to ask. You might be happily surprised.)
Y
si tienes ganas de hacer una traducción, que sea al inglés o al español ¡házla!
Por supuesto, si la obra original se encuentra en copyright y quieres publicar
tu traducción, es necesario conseguir el permiso.
(And if you feel
moved to translate a text, whether into English or into Spanish, give it a try!
Of course, if the original work is still in copyright and you want to publish
it you will need to get permission.)
Como
lector, tus esfuerzos son importantes. No todo el mundo lee libros, así que
para mucha gente la lectura no les parece una actividad importante. Pero los
lectores tiendan a ser gentes pensantes y de acción. Un libro, aún leído por poca
gente, aún por una sola persona, tiene el potencial—el potencial— de un poder
enorme. Un poder para cambiar el mundo. No exagero.
(As as reader, your
efforts matter. Not everyone reads books, so it might not seem all that
important an activity. But those who read books, they tend to be thinkers and
doers, so a book, even if read by a few people, even by one person, holds the potential—the
potential— for enormous power. Power to change the world. I do not exaggerate.)
En
esencia, un libro es un pensamiento grande y complejo empaquetado en un
recipiente hiper-eficiente capaz de llevarlo a través del tiempo y del espacio.
(A book is,
essentially, a large, complex thought packed into a hyper-efficient vessel that
can carry it across time and space.)
Déjenme
regresar al ejemplo de Sor Juana Inés de la Cruz. Si no has oído de esta monja
del siglo 17, en este instante a través de tu laptop o smartphone, o aún mejor,
yendo a la biblioteca, lee tantito sobre su vida, algunas líneas de su poesía.
Con este pequeño esfuerzo, yo creo que cambia tu concepto de México, de mujeres
y del mundo. Vas a llegar a tus propias conclusiones, por supuesto, pero tu
mundo será ya diferente.
(Let me go back
to the example of Sor Juana Inés de la Cruz. If you have not heard of this 17th
century nun, and you take a moment on your laptop or smartphone, or better yet,
to go the library and read up a bit, and you read some lines of her poetry—just
that little—I think your whole view of Mexico, of women, and of the world will
change. You will draw your own conclusions, of course, but your world will be
changed.)
LFL: And what was your
intention or the goal you pursued in editing the Mexico: A Traveler’s Literary
Companion?
CMM: Es un retrato de México a
través de la ficción y prosa de 24 escritores mexicanos, muchos en traducción
por primera vez. No es un Who’s Who,
un Quién es quién de los escritores
mexicanos, aunque de hecho incluye varios escritores muy distinguidos. Más
bien ofrece a los lectores en inglés una introducción a la deliciosísima
variedad de la literatura mexicana y en México mismo: desde los puntos de vista
cultural, social, regional. La meta fue ir más allá de los estereotipos.
(This is a
portrait of Mexico in the fiction and prose of 24 Mexican writers, many in
translation for the first time. It’s not meant to be a Who’s Who of Mexican
writers, although it does include some distinguished writers, but rather, to
provide for English-language readers an introduction to the delicious variety
in Mexican writing and Mexico itself: cultural, social, regional. To blast
beyond clichés!)
Armar
el tomo fue para mí un reto nada fácil puesto que la mayor parte de la
literatura mexicana contemporánea, por cierto la más visible, proviene de la
Ciudad de México. No obstante, encontré varias obras espléndidas, por ejemplo,
“La Dama de los Mares” por Agustín Cadena, un relato ubicado en la costa de Baja
California, “Día y noche” por Mónica Lavín en Cuernavaca, y el relato de Araceli
Ardón “No es nada mío” de Querétaro. Les invito a leer más en mi página web, www.cmmayo.com
(This was quite
a job for me as editor because much of contemporary Mexican literary writing,
and certainly the most visible, comes out of Mexico City. But I did find many splendid
pieces, for example, Agustín Cadena’s “Lady of the Seas,” set in Baja
California, Mónica Lavín’s “Day and Night” in Cuernavaca, and Araceli Ardón’s
“It Is Nothing of Mine,” set in Querétaro. I invite you to read more on my website, www.cmmayo.com.)
Gracias.
(Thank you.)
#######
P.S. I talk about looking for translations, whether from English to Spanish or Spanish to English. Here's another book you could order, or ask your library to order:
Ojos del Crow / Eyes of the Cuervo by Joseph Hutchison translated by Patricia Herminia.
> Your comments are always welcome.
Write to me here.