Wayne: You once said that you took up translating, because you found that very little Mexican literature was being translated. What kind of impression does the American reader have of Mexican literature?click here to read on...
C.M.: An extremely faint one. Most educated Americans have heard of Octavio Paz and Carlos Fuentes but, alas, that’s the extent of it. More knowledgable readers are aware of a few other names such as Alma Guillermoprieto, Elena Poniatowska, Alberto Ruy Sanchez, Angeles Mastretta, Laura Esquivel, Juan Villoro, Carlos Monsivais, and Ilan Stavans. This is especially dismaying given that Mexico not only has a stunningly rich literary heritage and contemporary literary scene, but it shares with us a nearly 2,000 mile long border.
Tuesday, July 11, 2006
Translating Mexican Literature: The Eight Diagrams Interview
Wayne Yang interviews Yours Truly in his excellent litblog, Eight Diagrams.