>> Read ArLiJo #91 here <<
> His blog, El vino y la hiel
> "Lady of the Seas" by Agustín Cadena in my anthology Mexico: A Traveler's Literary Companion
> A Note about Cadena's poem "Blind Woman" in BorderSenses
> A Note about Cadena's short story "The Vampire" in MexicoCityLit
> Café San Martín: Reading Mexican Poet Agustín Cadena at the Café Passé in Tucson, Arizona
> Rose Mary Salum's blog, Entre los espacios
> Rose Mary Salum, Founding editor of Literal
> A Conversation with Rose Mary Salum (super crunchy)
> A Note on the second issue of Origins, edited by Dini Karasik, featuring Mexican writer Rose Mary Salum
A tip of the sombrero to you, my fellow El Pasoan, dear Robert Giron!
Thank you for your long-time support for literary translation!
Thank you for your long-time support for literary translation!
[[ ¡Viva ArLiJo issue #91! ]]
Alas, given that there are not 50 hours in the day and 700 days in the year I am not anywhere near ever becoming a full-time literary translator. My main literary projects at the moment are my own book on Far West Texas, and the related podcast series, "Marfa Mondays," but, as I have for many years now, I make it a regular practice to translate Mexican contemporary short fiction and poetry. (My most recent book is about and includes a book I translated-- an exception to my usual translation work on many levels, including the fact that the author was murdered in 1913. That book is Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual.)
As a resident of Mexico City, and a writer and poet myself, I treasure the opportunity to translate my Mexican contemporaries and bring them to English language readers. And I have plenty to say about all that: See "Translating Across the Border," my talk for the 2015 American Literary Translators Association Conference panel on "Translating the Other Side."
At present, I am working on The Water that Rocks the Silence, a collection of linked short stories, El agua que mece el silencio, by Rose Mary Salum (three more to go for a complete first draft); a short story by Araceli Ardón (advanced draft); a second short story by Ignacio Solares (rough draft); and poem by Alberto Blanco (draft). Fingers crossed, later this year, I may have some news about a collection of stories by Agustín Cadena.
Would that the day had more hours!
> For more about my published translations, click here.
> My amiga the poet and writer Pat Dubrava and I both translate Mónica Lavín and Agustín Cadena. Read her post about her visit to Mexico City in her blog, Holding the Light.
> My newsletter goes out to subscribers soon. I welcome you to join the list here.